Настанет день - Marina Tsvétaïeva (1892-1941)
Page 1 sur 1
Настанет день - Marina Tsvétaïeva (1892-1941)
Настанет день - Le jour viendra
Настанет день — печальный, говорят! Отцарствуют, отплачут, отгорят, — Остужены чужими пятаками — Мои глаза, подвижные как пламя. И — двойника нащупавший двойник — Сквозь лёгкое лицо проступит лик. О, наконец тебя я удостоюсь, Благообразия прекрасный пояс! А издали — завижу ли и Вас? — Потянется, растерянно крестясь, Паломничество по дорожке чёрной К моей руке, которой не отдёрну, К моей руке, с которой снят запрет, К моей руке, которой больше нет. На ваши поцелуи, о, живые, Я ничего не возражу — впервые. Меня окутал с головы до пят Благообразия прекрасный плат. Ничто меня уже не вгонит в краску, Святая у меня сегодня Пасха. По улицам оставленной Москвы Поеду — я, и побредёте — вы. И не один дорогою отстанет, И первый ком о крышку гроба грянет, — И наконец-то будет разрешён Себялюбивый, одинокий сон. И ничего не надобно отныне Новопреставленной болярыне Марине. 1916 | Le jour viendra – si triste, paraît-il – Où mes yeux, ainsi qu’une flamme, agiles Auront fini de régner et brûler – Refroidis par cinq kopecks étrangers*. Et, tel un sosie palpant son image, La face paraîtra sous le visage. Ô, je t’aurai à la fin méritée, Belle ceinture de sérénité. Et au lointain (vous aussi vous verrai-je ?) Sur le sentier noir viendra le cortège Des pèlerins se signant en désarroi – Vers ma main qui ne se repliera pas, Vers ma main plus frappée par l’anathème, Vers ma main qui n’existera plus même. Et à tous vos baisers – ô vous vivants – Je ne résisterai plus comme avant. Tu me couvriras de la tête aux pieds, Merveilleux voile de sérénité. Plus rien ne pourra me faire rougir – En ce jour saint où la Pâque respire. Et par les rues de Moscou qui s’efface J’irai – vous tous cheminant sur mes traces. Et plus d’un ralentira dans la côte, Er sera jetée la première motte, Et enfin je pourrai m’abandonner Au sommeil égoïste – le dernier. Et plus rien ne viendra porter atteinte A Marina la boyarde défunte. Traduction : Henri Abril, 1993 |
Autres textes du même auteur : |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6577
Age : 74
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|