COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -23%
(Adhérents Fnac) Kit de démarrage 3 ...
Voir le deal
99.99 €

Alba - Federico Gracia Lorca (1898-1936)

Aller en bas

Alba - Federico Gracia Lorca (1898-1936) Empty Alba - Federico Gracia Lorca (1898-1936)

Message  Gil Def Dim 26 Mai - 20:43

  Alba - Federico Gracia Lorca (1898-1936) 989837  Alba - Federico Gracia Lorca (1898-1936) 989837  Alba - Federico Gracia Lorca (1898-1936) 989837  


Alba - Federico Gracia Lorca (1898-1936) Espagn16

Federico GARCIA LORCA
1898-1936

Alba - Federico Gracia Lorca (1898-1936) Garcia13





Alba - Aube 


Voz : Joan Mora




Mi corazón oprimido
Siente junto a la alborada
El dolor de sus amores
Y el sueño de las distancias.
La luz de la aurora lleva
Semilleros de nostalgias
Y la tristeza sin ojos
De la médula del alma.
La gran tumba de la noche
Su negro velo levanta
Para ocultar con el día
La inmensa cumbre estrellada.

¡Qué haré yo sobre estos campos
Cogiendo nidos y ramas
Rodeado de la aurora
Y llena de noche el alma!
¡Qué haré si tienes tus ojos
Muertos a las luces claras
Y no ha de sentir mi carne
El calor de tus miradas!

¿Por qué te perdí por siempre
En aquella tarde clara?
Hoy mi pecho está reseco
Como una estrella apagada






Mon pauvre cœur angoissé
Ressent aux abords du jour
La douleur de ses amours
Et l’illusion des distances.
Le clair de l’aurore apporte
Des graines de nostalgie
Et la tristesse sans yeux
Du plus profond de mon âme.
Le sépulcre de la nuit
Élève son voile noir
Pour cacher avec le jour
L’immense voûte étoilée.

Que ferais-je en ces campagnes
À cueillir branches et nids,
Environné par l’aurore
Et l’âme emplie de nuit !
Que ferai-je si tu gardes
Tes yeux morts à la lumière,
Si ma chair ne doit sentir
La chaleur de tes regards !

Ah, pourquoi t’ai-je perdue
Pour toujours en ce soir clair ?
Aujourd’hui, mon cœur est sec
Autant qu’une étoile éteinte.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Amor de mis entrañas, viva muerte - Amour de mes entrailles, mort vivante
Casida de los ramos - Casida des branches
Canción del jinete - Chanson de cavalier
Canción otoñal - Chanson d'automne
El canto de la miel - Le cantique au miel
Gacela del amor imprevisto - Gacela de l'amour imprévu
La aurora - L'aurore
La guittara - La guitare
Llanto por Ignacio Sánchez Mejías - Chant funèbre pour Ignacio Sánchez Mejías
Lluvia - Pluie
Muerto de amour - Mort d'amour
Noche del amor insomne - Nuit de l'amour insomnieux
Pequeño vals vienés - Petite valse viennoise
Prendimiento de Antoñito el Camborio - Capture d’Antoñito el Camborio
Romance de la Luna, Luna - Romance de la lune
Romance de la pena negra - Romance de la peine noire
Romance Sonámbulo - Romance somnambule
Rosa de papel - Rose de papier
Soneto de la dulce queja - Sonnet de la douce plainte
Sorpresa - Surprise
Vals de la ramas - Valse dans les branches






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum