Alba - Federico Gracia Lorca (1898-1936)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Alba - Federico Gracia Lorca (1898-1936)
Alba - Aube
Voz : Joan Mora
Mi corazón oprimido Siente junto a la alborada El dolor de sus amores Y el sueño de las distancias. La luz de la aurora lleva Semilleros de nostalgias Y la tristeza sin ojos De la médula del alma. La gran tumba de la noche Su negro velo levanta Para ocultar con el día La inmensa cumbre estrellada. ¡Qué haré yo sobre estos campos Cogiendo nidos y ramas Rodeado de la aurora Y llena de noche el alma! ¡Qué haré si tienes tus ojos Muertos a las luces claras Y no ha de sentir mi carne El calor de tus miradas! ¿Por qué te perdí por siempre En aquella tarde clara? Hoy mi pecho está reseco Como una estrella apagada | Mon pauvre cœur angoissé Ressent aux abords du jour La douleur de ses amours Et l’illusion des distances. Le clair de l’aurore apporte Des graines de nostalgie Et la tristesse sans yeux Du plus profond de mon âme. Le sépulcre de la nuit Élève son voile noir Pour cacher avec le jour L’immense voûte étoilée. Que ferais-je en ces campagnes À cueillir branches et nids, Environné par l’aurore Et l’âme emplie de nuit ! Que ferai-je si tu gardes Tes yeux morts à la lumière, Si ma chair ne doit sentir La chaleur de tes regards ! Ah, pourquoi t’ai-je perdue Pour toujours en ce soir clair ? Aujourd’hui, mon cœur est sec Autant qu’une étoile éteinte. Traduction : --- |
Liens vers les textes traduits de cet auteur |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 7313
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum