Der herbst des einsamen - Georg Trakl (1887-1914)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Der herbst des einsamen - Georg Trakl (1887-1914)
Der herbst des einsamen - L’automne du solitaire
Rezitation: Ulrich Matthes
Rezitation: Ulrich Matthes
Der dunkle Herbst kehrt ein voll Frucht und Fülle, Vergilbter Glanz von schönen Sommertagen. Ein reines Blau tritt aus verfallener Hülle; Der Flug der Vögel tönt von alten Sagen. Gekeltert ist der Wein, die milde Stille Erfüllt von leiser Antwort dunkler Fragen. Und hier und dort ein Kreuz auf ödem Hügel; Im roten Wald verliert sich eine Herde. Die Wolke wandert übern Weiherspiegel; Es ruht des Landmanns ruhige Geberde. Sehr leise rührt des Abends blauer Flügel Ein Dach von dürrem Stroh, die schwarze Erde. Bald nisten Sterne in des Müden Brauen; In kühle Stuben kehrt ein still Bescheiden Und Engel treten leise aus den blauen Augen der Liebenden, die sanfter leiden. Es rauscht das Rohr; anfällt ein knöchern Grauen, Wenn schwarz der Tau tropft von den kahlen Weiden. | L’automne sombre s’installe plein de fruits et d’abondance. Éclat jauni des beaux jours de l’été. Un bleu pur sort d’une enveloppe flétrie ; Le vol des oiseaux résonne de vieilles légendes. Le vin est pressé, la douce quiétude Emplie par la réponse ténue à de sombres questions. Et, ici et là, une croix sur la colline désolée ; Un troupeau se perd dans la forêt rousse. Le nuage émigré au-dessus du miroir de l’étang ; Le geste posé du paysan se repose. Très doucement l’aile bleue du soir touche Un toit de paille sèche, la terre noire. Bientôt des étoiles nichent dans les sourcils de l’homme las ; Dans les chambres glacées s’installe un décret silencieux Et des anges sortent sans bruit des yeux bleus Des amants, dont la souffrance se fait plus douce. Le roseau murmure ; assaut d’une peur osseuse Quand la rosée goutte, noire, des saules dépouillés. Traduction : Marc Petit et Jean-Claude Schneider, 1972 |
Autres textes du même auteur : |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|