Große zeiten - Erich Kästner (1899-1974)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Große zeiten - Erich Kästner (1899-1974)
Große zeiten - Le temps trop grand
Rezitation: Fritz Stavenhagen
Rezitation: Fritz Stavenhagen
Die Zeit ist viel zu groß, so groß ist sie. Sie wächst zu rasch. Es wird ihr schlecht bekommen. Man nimmt ihr täglich Maß und denkt beklommen: So groß wie heute war die Zeit noch nie. Sie wuchs. Sie wächst. Schon geht sie aus den Fugen. Was tut der Mensch dagegen? Er ist gut. Rings in den Wasserköpfen steigt die Flut. Und Ebbe wird es im Gehirn der Klugen. Der Optimistfink schlägt im Blätterwald. Die guten Leute, die ihm Futter gaben, sind glücklich, daß sie einen Vogel haben. Der Zukunft werden sacht die Füße kalt. Wer warnen will, den straft man mit Verachtung. Die Dummheit wurde zur Epidemie. So groß wie heute war die Zeit noch nie. Ein Volk versinkt in geistiger Umnachtung. | Le temps est bien trop grand, tellement il est grand. Il grandit trop vite. On s'en trouve mal. On en prend chaque jour la mesure et on pense avec angoisse : Le temps n'a jamais été aussi grand qu'aujourd'hui. Il a grandi. Il grandit. Déjà il se détraque. Que fait l'homme contre cela ? Il est bon. Tout autour, dans les têtes d'eau, la marée monte. Et la marée descend dans le cerveau des intelligents. Le pinson optimiste bat la mesure dans la forêt de feuilles. Les bonnes gens qui lui ont donné à manger, sont heureux d'avoir un oiseau. L'avenir se refroidit doucement les pieds. Celui qui veut avertir est puni par le mépris. La bêtise est devenue une épidémie. Le temps n'a jamais été aussi grand qu'aujourd'hui. Un peuple s'enfonce dans l'aliénation mentale. Traduction : --- |
Autres textes du même auteur : |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|