Letzte hoffnung - Wilhelm Müller (1794-1827)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Letzte hoffnung - Wilhelm Müller (1794-1827)
Letzte hoffnung - Dernier espoir
Rezitation: Jürgen Goslar
Rezitation: Jürgen Goslar
Hie und da ist an den Bäumen Manches bunte Blatt zu sehn, Und ich bleibe vor den Bäumen Oftmals in Gedanken stehn. Schaue nach dem einen Blatte, Hänge meine Hoffnung dran; Spielt der Wind mit meinem Blatte, Zittr’ ich, was ich zittern kann. Ach, und fällt das Blatt zu Boden, Fällt mit ihm die Hoffnung ab, Fall’ ich selber mit zu Boden, Wein’ auf meiner Hoffnung Grab. | Ici et là, il y a sur les arbres de nombreuses feuilles colorées à voir, et je m’arrête devant les arbres souvent en train de réfléchir. Regardes la feuille, accroches-y mon espoir ; joue le vent avec ma feuille, je tremble ce que je peux trembler. Ah, et si la feuille tombe sur le sol, tombe avec elle l'espoir je tombe moi-même à terre, pleure sur la tombe de mon espoir. Traduction : --- |
Autres textes du même auteur : |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6862
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|