Soledad - Enrique Moron (1942-....)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Soledad - Enrique Moron (1942-....)
Soledad - Solitude
Voz : Alberto LTE
Voz : Alberto LTE
Me duele el corazón, rejas de acero. y a lo lejos el mar y los marinos. Los montes juegan a la rueda. Quiero la libertad del mar y los caminos. Desde la soledad de mis cristales digo adiós a las aves emigrantes. Lloran las hojas. Lluvias torrenciales. Rojo viento de oestes y levantes. Ya se acerca la noche. Las esquinas iluminan su tenue faz de hielo. Vuelven los niños al hogar. Ovinas caravanas de nimbos en el cielo. Queda el pueblo en silencio. Las ventanas han cerrado sus ojos. Pasa el río más allá del silencio. Dos campanas y un alto campanario en el vacío de una noche otoñal. Amargamente me he sentado a mi diestra y ha crecido por mis duras mejillas una fuente y una flor de cristal descolorido. Me duele el corazón. Quietud. Se mueve la aguja del reloj del viejo muro. Viejos recuerdos. Viejas sombras. Llueve. Mes de noviembre trágico y oscuro. "Paisajes del amor y el desvelo", 1970 | J’ai mal au cœur, aux barres d’acier. et au loin la mer et les marins. Les montagnes jouent à la roue. Je veux la liberté de la mer et des routes. De la solitude de mes fenêtres je dis au revoir aux oiseaux migrateurs. Pleurent les feuilles. Pluies torrentielles. Vent rouge de l’ouest et de l’est. Déjà la nuit s'approche. Les coins illuminent leur fine face de glace. Les enfants rentrent chez eux. Moutons caravanes de nimbus dans le ciel. Les gens restent silencieux. Les fenêtres ont fermé les yeux. Passe la rivière au-delà du silence. Deux cloches et un grand clocher dans le vide d’une nuit automnale. Amèrement, je me suis assis à ma droite, et ont poussé sur mes joues dures une fontaine et une fleur de cristal décolorée J’ai mal au cœur. Calme. Se déplace L’aiguille de l’horloge du vieux mur De vieux souvenirs. De vieilles ombres. Il pleut. Mois de novembre tragique et sombre. Traduction : --- |
Autres textes du même auteur : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|