War is kind - Stephen Crane (1871-1900)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ANGLAIS ET AMERICAIN
Page 1 sur 1
War is kind - Stephen Crane (1871-1900)
War is kind - La guerre est aimable
Voice : Tom O'Bedlam
Voice : Tom O'Bedlam
1 Do not weep, maiden, for war is kind. Because your lover threw wild hands towards the sky And the affrighted steed ran on alone Do not weep, War is kind. Hoarse, booming drums of the regiment Little souls who thirst for fight, These men were born to drill and die The unexplained glory flies above them Great is the battle-god, great, and this kingdom – A field where a thousand corpses lie. Do not weep, babe, for war is kind. Because your father tumbled in the yellow trenches, Raged ad his breast, gulped and died, Do not weep, War is kind. Swift, blazing flag of the regiment Eagle with crest of red and gold, These men were born to drill an die Point for them the virtue of slaughter Make plain to them the excellence of killing And a field where a thousand corpses lie. Mother whose heart hung humble as a button On the bright splendid shroud of your son, Do not weep, War is kind. 2 “What says the sea, little shell? What says the sea? Long has our brother been silent to us Kept his message for the ship. Awkward ships, stupid ships." “The sea bids you mourn, oh, pines Sing low in the moonlight. He sends tale of the land of doom Of place where endless falls A rain of women’s tears And men in grey robes - Men in grey robes – Chant the unknow pain." “What says the sea, little shell? What says the sea? Long has our brother been silent to us Kept his message for the ships Puny ships, silly ships." “The sea bids you teach, oh, pines Sing low in the moonlight. Teach the gold of patience Cry gospel of gentle hands Cry a brotherhood of hearts The sea bids you teach, oh, pines” “And where is the reward, little shell? What says the sea? Long has our brother been silent to us Kept his message for the ships Puny ships, silly ships. No word says the sea, oh, pines No word says the sea. Long will your brother be silent to you Kept his message for the ships Oh, puny pines, silly pines." 3 To the maiden The sea was blue meadow Alive with little froth-people Singing To the sailor, wrecked, The sea was dead grey walls Superlative in vacancy Upon which nevertheless at fatetul time, Was written The grim hatred of nature "War is kind", 1899 | 1 Ne pleure pas jeune fille, la guerre est aimable. Même si ton bien-aimé a tendu ses bras affolés vers le ciel Et que son coursier terrifié s’est enfui, Ne pleure pas. La guerre est aimable. Tambours rauques et tonnants de la guerre, Petites âmes assoiffées de batailles ; Ces hommes étaient nés pour les manoeuvres et pour la mort La mystérieuse gloire plane au-dessus de leur tête Grand, grand est le dieu des batailles, et son royaume, Un champ où git un millier de cadavres. Ne pleure pas enfant ; la guerre est aimable. Même si ton père est tombé dans la boue des tranchées Pour y mourir, gorge serrée, serrant rageusement sa poitrine Ne pleure pas. La guerre est aimable. Drapeaux lumineux et claquant de la guerre Aigle auréolé de rouge et d’or ; Ces hommes étaient nés pour les manoeuvres et pour la mort Vante-leur la vertu du carnage Explique-leur la splendeur du massacre Et d’un champ où git un millier de cadavres. Mère dont le cœur pend comme un humble bouton Sur le beau linceul éclatant de ton fils, Ne pleure pas. La guerre est aimable. 2 "Que dit la mer, petit coquillage ? Que dit la mer ? Notre frère est depuis longtemps silencieux Gardant son message pour les navires Les navires lourds, les ridicules navires " "La mer vous ordonne de vous lamenter, oh, pins Chantez tout bas au clair de lune. Il vous envoie un conte du pays de la mort D’un lieu où, sans fin, tombe Une pluie de larmes de femmes Et où des hommes en robes grises - Des hommes en robes grises – Psalmodient la souffrance ignorée." "Que dit la mer, petit coquillage ? Que dit la mer ? Notre frère est depuis longtemps silencieux Gardant son message pour les navires Les navires chétifs, les stupides navires." "La mer vous ordonne d’enseigner, oh, pins Chantez tout bas au clair de lune. Enseignez l’or de la patience Annoncez l’évangile des douces mains Proclamez la fraternité des coeurs La mer vous ordonne d’enseigner, oh, pins." "Et où est la récompense petit coquillage ? Que dit la mer ? Notre frère est depuis longtemps silencieux Gardant son message pour les navires Les navires chétifs, les stupides navires. La mer se tait, oh, pins La mer se tait. Notre frère restera longtemps silencieux Gardant son message pour les navires Oh, pins chétifs, pins stupides." 3 Pour la jeune fille La mer était une prairie bleue Grouillant de petits êtres d’écume, Chantant. Pour le marin naufragé La mer était faite de murs gris et ternes, - Un vide sans fond – Sur lesquels, à l’heure du destin Etait néanmoins inscrite La haine lugubre de la nature. Traduction : Paule Noyart, 1993 |
Autres textes du même auteur : |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6577
Age : 74
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ANGLAIS ET AMERICAIN
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|