COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -17%
-17% Apple MacBook Air M2 13” 512 Go (2022)
Voir le deal
1179 €

Canción otoñal - Federico García Lorca (1898-1936)

Aller en bas

Canción otoñal - Federico García Lorca (1898-1936) Empty Canción otoñal - Federico García Lorca (1898-1936)

Message  Gil Def Sam 20 Juil - 13:59

  Canción otoñal - Federico García Lorca (1898-1936) 989837  Canción otoñal - Federico García Lorca (1898-1936) 989837  Canción otoñal - Federico García Lorca (1898-1936) 989837  


Canción otoñal - Federico García Lorca (1898-1936) Espagn16

Federico GARCIA LORCA
1898-1936

Canción otoñal - Federico García Lorca (1898-1936) Garcia13




Canción otoñal - Chanson d'automne 


Voz : Luigi Maria Corsanico




Hoy siento en el corazón
un vago temblor de estrellas,
pero mi senda se pierde
en el alma de la niebla.
La luz me troncha las alas
y el dolor de mi tristeza
va mojando los recuerdos
en la fuente de la idea.

Todas las rosas son blancas,
tan blancas como mi pena,
y no son las rosas blancas,
que ha nevado sobre ellas.
Antes tuvieron el iris.
También sobre el alma nieva.

La nieve del alma tiene
copos de besos y escenas
que se hundieron en la sombra
o en la luz del que las piensa.

La nieve cae de las rosas,
pero la del alma queda,
y la garra de los años
hace un sudario con ellas.

¿Se deshelará la nieve
cuando la muerte nos lleva ?
¿O después habrá otra nieve
y otras rosas más perfectas ?

¿Será la paz con nosotros
como Cristo nos enseña ?
¿O nunca será posible
la solución del problema ?

¿Y si el amor nos engaña ?
¿Quién la vida nos alienta
si el crepúsculo nos hunde
en la verdadera ciencia
del Bien que quizá no exista,
y del Mal que late cerca ?

¿Si la esperanza se apaga
y la Babel se comienza,
qué antorcha iluminará
los caminos en la Tierra ?

¿Si el azul es un ensueño,
qué será de la inocencia ?
¿Qué será del corazón
si el Amor no tiene flechas ?

¿Y si la muerte es la muerte,
qué será de los poetas
y de las cosas dormidas
que ya nadie las recuerda ?
¡Oh sol de las esperanzas !
¡Agua clara ! ¡Luna nueva !
¡Corazones de los niños !
¡Almas rudas de las piedras !

Hoy siento en el corazón
un vago temblor de estrellas
y todas las rosas son
tan blancas como mi pena.






Aujourd’hui je me sens dans mon coeur
un vague tremblement d’étoiles,
mais mon chemin est perdu
Dans l’âme de la brume
La lumière me coupe les ailes
et la douleur de ma tristesse
les souvenirs mouillent
à la source de l’idée.

Toutes les roses sont blanches
aussi blanc que mon chagrin,
et ce ne sont pas les roses blanches.
qui a neigé sur eux.
Avant d’avoir l’iris.
Aussi sur l’âme neige.

La neige de l’âme a
flocons de bisous et scènes
qui a sombré dans l’ombre
ou à la lumière de celui qui les pense.

La neige tombe des roses
mais celle de l’âme demeure,
et la griffe des années
fait un linceul avec eux.

La neige fondra-t-elle
quand la mort nous prend?
Ou plus tard y aura-t-il une autre neige
et d’autres roses plus parfaites?

Sera-ce la paix avec nous
comme le Christ nous enseigne?
Ou ce ne sera jamais possible
la solution au problème?

Si l’amour nous ment?
Qui la vie nous encourage
si le crépuscule nous coule
dans la vraie science
du bien qui peut ne pas exister
et le mal qui bat à proximité?

Si l’espoir s’estompe
et le Babel commence
quelle torche illuminera
les routes sur Terre?

Si le bleu est un rêve
que deviendra l’innocence?
Que deviendra le cœur
si l’amour n’a pas de flèches?

Et si la mort était la mort
que deviendront les poètes
et des choses qui dorment
que personne ne s’en souvient plus?
Oh soleil d’espoir!
Eau claire! Nouvelle lune!
Cœurs d’enfants!
Âmes grossières des pierres!

Aujourd’hui je me sens dans mon coeur
un vague tremblement d’étoiles
et toutes les roses sont
Aussi blanc que mon chagrin


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Alba - Aube
Amor de mis entrañas, viva muerte - Amour de mes entrailles, mort vivante
Casida de los ramos - Casida des branches
Canción del jinete - Chanson de cavalier
El canto de la miel - Le cantique au miel
Gacela del amor imprevisto - Gacela de l'amour imprévu
La aurora - L'aurore
La guittara - La guitare
Llanto por Ignacio Sánchez Mejías - Chant funèbre pour Ignacio Sánchez Mejías
Lluvia - Pluie
Muerto de amour - Mort d'amour
Noche del amor insomne - Nuit de l'amour insomnieux
Pequeño vals vienés - Petite valse viennoise
Prendimiento de Antoñito el Camborio - Capture d’Antoñito el Camborio
Romance de la Luna, Luna - Romance de la lune
Romance de la pena negra - Romance de la peine noire
Romance Sonámbulo - Romance somnambule
Rosa de papel - Rose de papier
Soneto de la dulce queja - Sonnet de la douce plainte
Sorpresa - Surprise
Vals de la ramas - Valse dans les branches






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum