Los nadies - Eduardo Galeano (1940-2015)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Los nadies - Eduardo Galeano (1940-2015)
Los nadies - Les rien Voz : María Mary May |
Sueñan las pulgas con comprarse un perro y sueñan los nadies con salir de pobres, que algún mágico día llueva de pronto la buena suerte, que llueva a cántaros la buena suerte; pero la buena suerte no llueve ayer, ni hoy, ni mañana, ni nunca, ni en lloviznita cae del cielo la buena suerte, por mucho que los nadies la llamen y aunque les pique la mano izquierda, o se levanten con el pie derecho, o empiecen el año cambiando de escoba. Los nadies: los hijos de nadie, los dueños de nada. Los nadies: los ningunos, los ninguneados, corriendo la liebre, muriendo la vida, jodidos, rejodidos: Que no son, aunque sean. Que no hablan idiomas, sino dialectos. Que no profesan religiones, sino supersticiones. Que no hacen arte, sino artesanía. Que no practican cultura, sino folklore. Que no son seres humanos, sino recursos humanos. Que no tienen cara, sino brazos. Que no tienen nombre, sino número. Que no figuran en la historia universal, sino en la crónica roja de la prensa local. Los nadies, que cuestan menos que la bala que los mata. "El libro de los abrazos", 1989 | Les puces rêvent de s’acheter un chien et les rien rêvent de ne plus être pauvres ils rêvent d’un jour magique où la bonne chance tomberait du ciel, où la bonne chance tomberait en pluie drue mais la bonne fortune n’est pas tombée hier, ni aujourd’hui elle ne tombera ni demain, ni jamais, elle ne tombe même pas en pluie fine, bien que les rien la réclament bien que leur main gauche les démange, bien qu’ils se tiennent debout sur leur seul pied droit, ou commencent l’année avec un balai neuf. Les rien: les enfants de personne, les maîtres de rien. Les rien : les personne, les niés, ceux qui courent en vain, qui se tuent à vivre, les baisés, les éternels baisés : Qui ne sont pas, même s'ils existent Qui ne parlent pas une langue mais un dialecte. Qui n’ont pas de religion mais des superstitions. Qui ne sont pas artistes mais artisans. Qui n’ont pas de culture, mais un folklore. Qui ne sont pas des êtres humains mais des ressources humaines. Qui n’ont pas de visage mais des bras. Qui n’ont pas de nom, mais un numéro. Qui ne figurent pas dans l’histoire universelle mais dans la presse locale. Les rien qui ne valent pas la balle qui les tue. Traduction : Pierre Guillaumin, 2012 |
Autres textes du même auteur : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|