COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Code promo Nike : -25% dès 50€ d’achats sur tout le site Nike
Voir le deal

Casida de los ramos - Federico Garcia Lorca (1898-1936)

Aller en bas

Casida de los ramos - Federico Garcia Lorca (1898-1936) Empty Casida de los ramos - Federico Garcia Lorca (1898-1936)

Message  Gil Def Dim 28 Juil - 14:56

  Casida de los ramos - Federico Garcia Lorca (1898-1936) 989837  Casida de los ramos - Federico Garcia Lorca (1898-1936) 989837  Casida de los ramos - Federico Garcia Lorca (1898-1936) 989837  


Casida de los ramos - Federico Garcia Lorca (1898-1936) Espagn16

Federico GARCIA LORCA
1898-1936

Casida de los ramos - Federico Garcia Lorca (1898-1936) Garcia13





Casida de los ramos - Casida des branches


Voz : Francisco Montaner




Por las arboledas del Tamarit
han venido los perros de plomo
a esperar que se caigan los ramos,
a esperar que se quiebren ellos solos.

El Tamarit tiene un manzano
con una manzana de sollozos.
Un ruiseñor apaga los suspiros
y un faisán los ahuyenta por el polvo.

Pero los ramos son alegres,
los ramos son como nosotros.
No piensan en la lluvia y se han dormido,
como si fueran árboles, de pronto.

Sentados con el agua en las rodillas
dos valles esperaban al otoño.
La penumbra con paso de elefante
empujaba las ramas y los troncos.

Por las arboledas de Tamarit
hay muchos niños de velado rostro
a esperar que se caigan mis ramos,
a esperar que se quiebren ellos solos.


"Diván del Tamarit", 1940




Sous les arbres du Tamarit
sont arrivés les chiens de plomb,
attendant que tombent les branches,
attendant que seules se brisent.

Le Tamarit a un pommier
et une pomme de sanglots.
Un rossignol tait les soupirs
qu’un faisan chasse par la poussière.

Mais les branches ont leur gaieté,
les branches sont comme nous sommes.
Oublient la pluie, et puis s’endorment
telles des arbres, rapidement.

L’eau étalée sur leurs genoux
deux vallées attendaient l’automne.
La pénombre au pas d’éléphant
poussait les branches et les troncs.

Sous les arbres du Tamarit
il est beaucoup d’enfants voilés,
attendant que tombent mes branches,
attendant que seules se brisent.


Traduction :  Claude Couffon et Bernard Sesé., 1961





Arrow Liens vers les textes traduits de cet auteur





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 7313
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum