The harbour - Richard Brautigan ((1935–1984)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ANGLAIS ET AMERICAIN
Page 1 sur 1
The harbour - Richard Brautigan ((1935–1984)
The harbour - Le port
Tom apart by the storms of love and put back together by the calms of love, I lie here in a harbor that does not know where you body ends and my body begins. Fish swim between our ribs and sea gulls cry like mirrors to our blood. | Déchiré par les orages de l’amour et ressoudé par les accalmies de l’amour me voilà allongé dans un port qui ne sait pas où ton corps se termine où mon corps commence Des poissons nagent entre nos côtes et des mouettes crient comme des miroirs après notre sang Traduction : Niclos Richard, Frédéric Lasaygues, 1997 |
Autres textes du même auteur : |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6577
Age : 74
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ANGLAIS ET AMERICAIN
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|