COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Précommandes lancées pour le nouvel iPad Mini 7 (2024) de Apple
609 €
Voir le deal

Vido, el sol senpre ne consola - Biagio Marin (1891–1985)

Aller en bas

Vido, el sol senpre ne consola - Biagio Marin (1891–1985) Empty Vido, el sol senpre ne consola - Biagio Marin (1891–1985)

Message  Gil Def Lun 26 Aoû - 16:33

  Vido, el sol senpre ne consola - Biagio Marin (1891–1985) 989837  Vido, el sol senpre ne consola - Biagio Marin (1891–1985) 989837  Vido, el sol senpre ne consola - Biagio Marin (1891–1985) 989837  


Vido, el sol senpre ne consola - Biagio Marin (1891–1985) Italie12

Biagio MARIN
1891-1985

Vido, el sol senpre ne consola - Biagio Marin (1891–1985) Biagio_Marin-Pubblico-dominio




Vido, el sol senpre ne consola - Guido, le soleil toujours nous console




Texte original en vénitien :

Vido, el sol senpre ne consola,
e me comove el firmamento,
che senpre trema comò ’l mar al vento
e de la vita eterna el fa parola.

Se alimenta de sol, el bosco, e’ l prào
le primole e le gensianele,
le silise che svola a verte vele,
ogni vivente dal siol generào.

Un bocon de quel oro
al mondo el xe per duti,
e tanti de la tera i fruti,
el siel de canti el xe sonoro.

El sol, la luse e l’aqua e’ l pan
i val la pena del combatimento ;
e ogni rota d’ogni bastimento
la pol portâ lontan.

Texte en italien :

Guido, il sole sempre ci consola,
e mi commuove il firmamento
che sempre trema come il mare al vento
e della vita eterna fa parola.

Si alimentano di sole il bosco, il prato,
le primule e le genzianelle,
le rondini che volano a vele aperte,
ogni vivente che dale suolo sorge.

Un boccone di quell’oro
al mondo c’è per tutti
e tanti somo della terra i frutti,
il cielo di canti è sonoro.

Il sole, la luce e l’acqua e il pane,
valgono la pena del combattimento ;
ed ogni rotta di ogni bastimento
può portare lontano...


Traduction : Edda Serra, 1992




























Guido, le soleil toujours nous console
m’émeut toujours le firmament
qui tremble comme mer au vent
et de l’éternel fait parole.

Soleil nourrit le bois, le pré,
les primevères et les gentianes,
les hirondelles voiles ouvertes,
tout vivant qu’engendre le sol.

Pour chacun il y a au monde
une bouchée de cet or,
nombreux sont les fruits de la terre ;
le ciel est sonore de chants.

Soleil, lumière, l’eau et le pain
valent la peine du combat ;
chaque route de chaque bâtiment
peut mener loin.


Traduction : Sophie Basch, 1993




Autres textes du même auteur :







_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum