Sparrow - Leanne O’Sullivan (1983-....)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ANGLAIS ET AMERICAIN
Page 1 sur 1
Sparrow - Leanne O’Sullivan (1983-....)
Sparrow - Moineau
That one who came tapping at the window, brown-suited, upright at dawn, my father said was his father flown home for summer to help outside where our help wouldn’t do, and began to wink and talk to the old man about changes here, the new cow house, how he broke those upper fields into one, keeping always straight and almost serious. That was remembered again today, stirred in the spring-ground of the milking shed where light softens beyond the stalls and shafts, and I heard a song thrush call, bright, unexpected and familiar. Where I turned, and almost began to answer. | Celui qui est venu taper à ma fenêtre, dans son costume marron, bien droit dans l’aube, mon père a dit que c’était son père revenu à tire d’aile pour l’été pour aider aux champs là où notre aide n’y suffirait pas, et s’est mis à faire des clins d’œil et à parler au vieil homme des changements survenus, de la nouvelle étable, des champs du haut réunis en un seul, sans perdre son sérieux, l’air presque grave. Ce souvenir est revenu aujourd’hui, éveillé dans le sol printanier du bâtiment de traite où la lumière s’adoucit derrière les stalles et les chevrons, et j’ai entendu l’appel de la grive, clair, inattendu et familier. Et je me suis retournée, sur le point de répondre. Traduction : Anne Mounic? 2010 |
Autres textes du même auteur : Children of the Cillínach - Enfants du Cillínach |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6577
Age : 74
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ANGLAIS ET AMERICAIN
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|