Journey of the Magi - Thomas Stearns Eliot (1888-1965)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ANGLAIS ET AMERICAIN
Page 1 sur 1
Journey of the Magi - Thomas Stearns Eliot (1888-1965)
Journey of the Magi - Le voyage des rois mages
Voice : Hugh Laurie
A cold coming we had of it, Just the worst time of the year For a journey, and such a long journey: The ways deep and the weather sharp, The very dead of winter.’ And the camels galled, sore-footed, refractory, Lying down in the melting snow. There were times we regretted The summer palaces on slopes, the terraces, And the silken girls bringing sherbet. Then the camel men cursing and grumbling And running away, and wanting their liquor and women, And the night-fires going out, and the lack of shelters, And the cities hostile and the towns unfriendly And the villages dirty and charging high prices: A hard time we had of it. At the end we preferred to travel all night, Sleeping in snatches, With the voices singing in our ears, saying That this was all folly. Then at dawn we came down to a temperate valley, Wet, below the snow line, smelling of vegetation; With a running stream and a water-mill beating the darkness, And three trees on the low sky, And an old white horse galloped away in the meadow. Then we came to a tavern with vine-leaves over the lintel, Six hands at an open door dicing for pieces of silver, And feet kicking the empty wine-skins, But there was no information, and so we continued And arrived at evening, not a moment too soon Finding the place; it was (you may say) satisfactory. All this was a long time ago, I remember, And I would do it again, but set down This set down This: were we led all that way for Birth or Death? There was a Birth, certainly, We had evidence and no doubt. I had seen birth and death, But had thought they were different; this Birth was Hard and bitter agony for us, like Death, our death. We returned to our places, these Kingdoms, But no longer at ease here, in the old dispensation, With an alien people clutching their gods. I should be glad of another death. 1927 | Le froid s'est abattu sur nous, Le pire moment de l'année Pour un voyage, et un si long voyage : Les chemins sont profonds et le temps est rude, En plein cœur de l'hiver. Et les chameaux, épuisés, endoloris, réfractaires, Se couchaient dans la neige fondante. Il y a eu des moments où nous avons regretté Les palais d'été sur les pentes, les terrasses, Et les filles en soie qui apportaient des sorbets. Puis les chameliers maudissant et grognant Et s'enfuyant, et voulant leur alcool et leurs femmes, Et les feux de nuit qui s'éteignent, et le manque d'abris, Et les villes hostiles et les villages inamicaux Et les villages sales et pratiquant des prix élevés : Nous en avons bavé. À la fin, nous avons préféré voyager toute la nuit, Dormir par bribes, Avec les voix qui chantent dans nos oreilles, disant Que tout cela n'était que folie. À l'aube, nous sommes descendus dans une vallée tempérée, Humide, sous la ligne de neige, sentant la végétation ; Avec un ruisseau qui coule et un moulin à eau qui bat l'obscurité, Et trois arbres sur le ciel bas, Et un vieux cheval blanc galopait dans la prairie. Puis nous sommes arrivés à une taverne avec un linteau orné de feuilles de vigne, Six mains à la porte ouverte se disputant des pièces d'argent, Et des pieds qui frappaient les outres vides, Mais il n'y avait pas d'informations, et nous avons continué. Et nous arrivâmes au soir, pas trop tôt. Nous avons trouvé l'endroit ; c'était (vous pouvez le dire) satisfaisant. Tout cela s'est passé il y a longtemps, je m'en souviens, Et je le referais bien, mais en me posant... Ceci, posez-le Ceci : avons-nous fait tout ce chemin pour Naissance ou mort ? Il y a eu une naissance, certainement, Nous avions des preuves et aucun doute. J'avais vu la naissance et la mort, Mais j'avais pensé qu'elles étaient différentes ; cette naissance était Une agonie dure et amère pour nous, comme la mort, notre mort. Nous sommes retournés à nos places, dans ces royaumes, Mais nous n'étions plus à l'aise ici, dans l'ancienne dispensation, Avec un peuple étranger qui s'accroche à ses dieux. Je serais heureux d'une autre mort. Traduction : --- |
Autres textes du même auteur : Marina - Marina The burial of the dead - L'enterrement des morts The hollow men - Les hommes creux |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6577
Age : 74
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ANGLAIS ET AMERICAIN
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|