COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-37%
Le deal à ne pas rater :
Promo : radiateur électrique d’appoint 1200W à 76€ sur Amazon
76.99 € 121.34 €
Voir le deal

Inverno a Luino - Vittorio Sereni (1913-1983)

Aller en bas

Inverno a Luino - Vittorio Sereni (1913-1983) Empty Inverno a Luino - Vittorio Sereni (1913-1983)

Message  Gil Def Sam 22 Juin - 16:01

  Inverno a Luino - Vittorio Sereni (1913-1983) 989837  Inverno a Luino - Vittorio Sereni (1913-1983) 989837  Inverno a Luino - Vittorio Sereni (1913-1983) 989837  


Inverno a Luino - Vittorio Sereni (1913-1983) Italie12

Vittorio SERENI
1913-1983

Inverno a Luino - Vittorio Sereni (1913-1983) Vittorio-sereni




Inverno a Luino - L'hiver à Luino


Voce : Michele Nigro




Ti distendi e respiri nei colori.
Nel golfo irrequieto,
nei cumuli di carbone irti al sole
sfavilla e s’abbandona
l’estremità del borgo.
Colgo il tuo cuore
se nell’alto silenzio mi commuove
un bisbiglio di gente per le strade.
Morto in tramonti nebbiosi d’altri cieli
sopravvivo alle tue sere celesti,
ai radi battelli del tardi
di luminarie fioriti.

Quando pieghi al sonno
e dai suoni di zoccoli e canzoni
e m’attardo smarrito ai tuoi bivi
m’accendi nel buio d’una piazza
una luce di calma, una vetrina.

Fuggirò quando il vento
investirà le tue rive;
sa la gente del porto quant’è vana
la difesa dei limpidi giorni.

Di notte il paese è frugato dai fari,
lo borda un’ insonnia di fuochi
vaganti nella campagna,
un fioco tumulto di lontane
locomotive verso la frontiera


Poesie, 1942




Tu t'étires et respires les couleurs.
Dans le golfe agité,
dans les tas de charbon hérissés de soleil
scintille et s'abandonne
l’extrémité du village
Je comprends ton cœur
si, dans le grand silence, m'émeut
un murmure de gens dans les rues.
Mort dans les couchers de soleil brumeux d’autres cieux,
je survis à tes soirées célestes,
aux rares bateaux tardifs
d’illuminations fleuries.

Quand tu te couches pour dormir
et par les bruits des sabots et des chants
je m'attardes perdu à ton carrefour,
tu m'allumes dans l’obscurité d’une place,
une lumière de calme, une vitrine.

Je fuirai quand le vent
investira tes rivages ;
les gens du port savent combien est vaine
la défense des jours clairs.

La nuit, le village est fouillé par des phares,
le borde une insomnie de feux
errants dans la campagne,
un léger tumulte de lointaines
locomotives vers la frontière


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Finestra - Fenêtre





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum