O funcionário cansado - Antonio Ramos Rosa (1924-2013)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - PORTUGAIS
Page 1 sur 1
O funcionário cansado - Antonio Ramos Rosa (1924-2013)
O funcionário cansado - Le fonctionnaire fatigué
Voz : José-António Moreira
Voz : José-António Moreira
A noite trocou-me os sonhos e as mãos dispersou-me os amigos tenho o coração confundido e a rua é estreita estreita em cada passo as casas engolem-nos sumimo-nos, estou num quarto só num quarto só com os sonhos trocados com toda a vida às avessas a arder num quarto só Sou um funcionário apagado um funcionário triste a minha alma não acompanha a minha mão Débito e Crédito Débito e Crédito a minha alma não dança com os números tento escondê-la envergonhado o chefe apanhou-me com o olho lírico na gaiola do quintal em frente e debitou-me na minha conta de empregado Sou um funcionário cansado dum dia exemplar Porque não me sinto orgulhoso de ter cumprido o meu dever? Porque me sinto irremediavelmente perdido no meu cansaço? Soletro velhas palavras generosas Flor rapariga amigo menino irmão beijo namorada mãe estrela música São as palavras cruzadas do meu sonho palavras soterradas na prisão da minha vida isto todas as noites do mundo uma noite só comprida num quarto só "O Grito Claro", 1958 | La nuit a brouillé mes rêves et mes mains elle a dispersé mes amis j’ai le cœur confondu et la rue est étroite étroite à chaque pas les maisons nous dévorent nous nous effaçons je suis dans une chambre seul dans une chambre seul avec mes rêves embrouillés seul avec toute ma vie retournée qui brûle dans une chambre Je suis un fonctionnaire effacé un fonctionnaire triste mon âme ne suit pas ma main Débit et Crédit Débit et Crédit mon âme ne danse pas avec les chiffres j’essaie de le cacher en rougissant de honte le chef a surpris mon œil lyrique sur la cage des oiseaux dans la cour il l’a déduit de ma feuille de paye Je suis un fonctionnaire fatigué d’une journée exemplaire Pourquoi ne pas ressentir l’orgueil du devoir accompli ? Pourquoi ne pas me sentir irrémédiablement perdu dans cette fatigue ? J’épelle d’anciens mots généreux Fleur fille ami enfant frère baiser fiancée mère étoile musique. Ce sont les mots croisés de mes rêves des mots enfouis dans la prison de ma vie et cela toutes le nuits du monde une seule et longue nuit dans une chambre solitaire. Traduction : Michel Chandeigne, 2021 |
Autres textes du même auteur : Não posso adiar o amor - Je ne peux ajourner l'amour Viagem através de uma nebulosa - Voyage au travers d'une nébuleuse |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6847
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - PORTUGAIS
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum