Viagem através de uma nebulosa - António Ramos Rosa (1924-2013)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - PORTUGAIS
Page 1 sur 1
Viagem através de uma nebulosa - António Ramos Rosa (1924-2013)
Viagem através de uma nebulosa - Voyage à travers une nébuleuse
Voz : ---
Voz : ---
Noite rã oblíqua ó toda olhos à flor da névoa o trilo move-se perde-se repete-se pisca a estrelinha o hálito da lua orienta-me numa nebulosa de constelações tranquilas Que aéreo e estático silêncio Harmonia de pálpebras e pupilas a redondez das estrelas foi feita para minhas mãos navegadoras a poalha cintilante e fluída dos céus corre no meu sangue ondas e barcas contradançam substituem-se uma às outras Os grandes animais silenciosos da Terra sonham com um pássaro de barro a memória reencontra o seu palácio de homem a torre emerge do menino Além mais para além que calma de navios sobre um porto sem nome sobre um cais qualquer transporto por contágio o sonho da rapariga à janela do mundo o adolescente que fui encontra a sua noiva que sortilégio de mãos e tranquila voz amiga de inexplorados sonhos que confiança interplanetária me leva para além dos contactos visíveis chego ao limite onde a aurora ainda dorme Os rios torcem-me todas as hesitações as montanhas reacenderam toda a minha coragem sobre ventres de grávidas fêmeas silenciosas retomei o gosto de distribuir meus sonhos nova moeda de futuros seres Os lisos cavalos da bruma lançam-me a rosa do seu bafo escuro é bem o cheiro da madrugada Sobre todos os mortos de que me nutro em segredo desenha-se a rapariga da revolta do sol a tradição de seus braços é uma carícia de futuro presente sangrando em cada poro 17 milhões de mortos comprovam a grávida linha ascencional Todos os jovens mortos correm no fogo cadente das suas veias consteladas ó eterna rapariga o rumor que faz a amizade através dos países submersos o sussurro claro germinado da descoberta incessante eis o ritmo do teu coração Dia a dia o teu grávido ventre se estende planície dia a dia os homens te forjam na consciência renovando-se dormes agora a tua cabeleira de horizontes ó fulvo ondear do teu corpo de bandeira acena-nos um novo passo em cada espera forçada as sombras do martírio as mil e uma moscas do carnaval pútrido em vão tentam sugar o cadáver que resiste não chegam a formar a sombra que oculte o esplendor que ressalta em cada face humilde O arsenal do estupro lento as orquestras do caos os benfeitores dos monstros em vão tentam amortecer o dinamismo da paisagem as máquinas delicadas dos turistas acenam bom senso em vão * A redondez das estrelas é um apelo às minhas mãos as minhas mãos navegadoras correm em arrepios teu corpo em formação deito-me no horizonte tudo se faz mais claro | Nuit rainette oblique ô toute d’yeux à fleur de brume le trille monte se perd reprend cligne comme la petite étoile l’haleine de la lune il me guide à travers une nébuleuse de constellations tranquilles Quel aérien et immobile silence harmonie de paupières et de pupilles la rondeur des étoiles a été faite pour mes mains navigatrices la scintillante et fluide poussière des cieux court dans mes veines vagues et barques contre-dansent se substituent les unes aux autres. Les grands animaux silencieux de la terre rêvent un oiseau d’argile La mémoire retrouve son palais d’homme La tour monte de l’enfant Oultre plus oultre ! cette paix des vaisseaux dans un havre sans nom un quai quelconque je transporte par contagion le rêve de la jeune fille à la fenêtre du monde l’adolescent que je fus rencontre sa fiancée quel sortilège de mains quelle voix amie tranquille aux rêves inexplorés quelle confiance interplanétaire m’emporte au-delà des contacts visibles j’atteins les bords où l’aurore dort encore Les fleuves ont vaincu toutes mes hésitations les montagnes ont rallumé tout mon courage sur les ventres de silencieuses femelles enceintes j’ai retrouvé le goût de distribuer mes rêves monnaie nouvelle d’êtres futurs Les chevaux lisses de la brume me lancent la rose de leur souffle sombre c’est bien l’odeur de l’aube Sur tous les morts dont je me nourris en secret se dessine la jeune fille de la révolte du soleil la tradition de ses bras est une caresse d’avenir présent qui saigne en chaque pore 17 millions de morts attestent la ligne ascensionnelles en gestation Tous les jeunes morts courent dans le feu qui tombe de tes veines constellées ô éternelle jeune fille le bruit que fait l’amitié entre les bruits engloutis le clair murmure germant d’une incessante découverte voilà le rythme de ton cœur Jour après jour ton ventre fécondé s’étend en plaines jour après jour les hommes te façonnent dans leur conscience renouvelée tu dors à présent ta chevelure d’horizons l’ondoiement fauve de ton corps d’oriflamme nous indique d’un nouveau pas dans chaque attente forcée les ombres du martyre les mille et une mouches du carnaval putride tentent en vain d’absorber le cadavre qui résiste ils ne parviennent pas à former l’ombre qui voilera la splendeur illuminant chaque visage humble L’arsenal du viol lent les orchestres du chaos les bienfaiteurs des monstres tentent en vain d’étouffer l’essor du paysage les délicates machines des touristes indiquent en vain la bonne direction * La rondeur des étoiles est une invitation à mes mains mes mains navigatrices parcourent en frisson ton corps en formation Je m’allonge à l’horizon tout devient plus clair Traduction : Michel Chandeigne, 2021 |
Autres textes du même auteur : Não posso adiar o amor - Je ne peux ajourner l'amour O funcionaro cansando - Le fonctionnaire fatigué |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6851
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - PORTUGAIS
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|