COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Display 24 boosters Star Wars Unlimited – Crépuscule de la ...
Voir le deal

To the evening star - William Blake (1757-1827)

Aller en bas

To the evening star - William Blake (1757-1827) Empty To the evening star - William Blake (1757-1827)

Message  Gil Def Sam 13 Juil - 13:49

  To the evening star - William Blake (1757-1827) 989837  To the evening star - William Blake (1757-1827) 989837  To the evening star - William Blake (1757-1827) 989837  


To the evening star - William Blake (1757-1827) Grande11

William BLAKE
1757-1827

To the evening star - William Blake (1757-1827) Gettyimages-113438069




To the evening star - A l’étoile du soir


Voice :  ---




Thou fair−hair'd angel of the evening,
Now, whilst the sun rests on the mountains, light
Thy bright torch of love ; thy radiant crown
Put on, and smile upon our evening bed !
Smile on our loves, and while thou drawest the
Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
On every flower that shuts its sweet eyes
In timely sleep. Let thy west wind sleep on
The lake ; speak silence with thy glimmering eyes,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
Dost thou withdraw ; then the wolf rages wide,
And the lion glares thro' the dun forest :
The fleeces of our flocks are cover'd with
Thy sacred dew : protect them with thine influence


"Poetical sketches", 1783




Toi, ange du soir à la blonde chevelure,
Maintenant que le soleil repose sur les monts, allume
Ta brillante torche d’amour ; mets ta couronne rayonnante
Et bénis d’un sourire notre couche du soir !
Souris à nos amours, et tandis que tu tires
Les bleus rideaux du soir, répands ta rosée d’argent
Sur chaque fleur qui ferme ses doux yeux,
Cédant au sommeil de l’heure. Que ton vent d’ouest s’endorme
Sur le lac ; donne une voix au silence, de tes yeux scintillants,
Et baigne d’argent le crépuscule. Bientôt, trop tôt,
Tu te retires ; alors le loup gronde partout
Et les yeux du lion flamboient dans la forêt obscure :
Les toisons de nos troupeaux sont humides
De ta rosée sacrée : protège-les de ta magie.


Traduction : Madeleine L. Cazamian, 1963




Autres textes du même auteur :

The Lamb - L'Agneau





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6577
Age : 74
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum