COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

¿Qué se ama cuando se ama? - Gonzalo Rojas (1917-2011)

Aller en bas

¿Qué se ama cuando se ama? - Gonzalo Rojas (1917-2011) Empty ¿Qué se ama cuando se ama? - Gonzalo Rojas (1917-2011)

Message  Gil Def Mar 23 Juil - 16:36

   ¿Qué se ama cuando se ama? - Gonzalo Rojas (1917-2011) 377699  ¿Qué se ama cuando se ama? - Gonzalo Rojas (1917-2011) 377699  ¿Qué se ama cuando se ama? - Gonzalo Rojas (1917-2011) 377699    


¿Qué se ama cuando se ama? - Gonzalo Rojas (1917-2011) Chili12

Gonzalo ROJAS
1917-2011

¿Qué se ama cuando se ama? - Gonzalo Rojas (1917-2011) Articles-85042_thumbnail.thumb



¿Qué se ama cuando se ama? - Qu’aime-t-on quand on aime ?


Voz : Gonzalo Rojas




¿Qué se ama cuando se ama, mi Dios: la luz terrible de la vida
o la luz de la muerte? ¿Qué se busca, qué se halla, qué
es eso: amor? ¿Quién es? ¿La mujer con su hondura, sus rosas, sus volcanes,
o este sol colorado que es mi sangre furiosa
cuando entro en ella hasta las últimas raíces?

¿O todo es un gran juego, Dios mío, y no hay mujer
ni hay hombre sino un solo cuerpo: el tuyo,
repartido en estrellas de hermosura, en partículas fugaces
de eternidad visible?

Me muero en esto, oh Dios, en esta guerra
de ir y venir entre ellas por las calles, de no poder amar
trescientas a la vez, porque estoy condenado siempre a una,
a esa una, a esa única que me diste en el viejo paraíso.






Qu’aime-t-on quand on aime, grand Dieu : la lumière terrible de la vie
ou la lumière de la mort ? Que cherche-t-on, que trouve-t-on, c’est
quoi : amour ? Qui est-il ? La femme insondable, avec ses roses, ses volcans,
ou ce soleil embrasé qui est mon sang furieux
quand je la pénètre jusqu’aux dernières racines ?

Ou tout est-il un grand jeu, mon Dieu, et il n’y a pas de femme
ni d’homme mais un seul corps : le tien,
réparti en étoiles de beauté, en particules fugaces
d’éternité visible ?

Je meurs de cela, oh Dieu, de cette guerre
de chassés-croisés avec elles dans les rues, de ne pouvoir en aimer
trois cents à la fois, parce que je suis condamné pour toujours à une,
à cette une-là, à l’unique que tu m’as donnée dans le vieux paradis.


Traduction : Fabienne Bradu, 2013




Autres textes du même auteur :

Contra la muerte - Contre la mort
Los días van tan rápidos - Les jours vont si rapides





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6853
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum