Soneto con una salvedad - Eduardo Carranza (1913-1985)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Soneto con una salvedad - Eduardo Carranza (1913-1985)
Eduardo CARRANZA 1913-1985 |
Soneto con una salvedad - Sonnet avec une mise en garde
Voz : Tomás Galindo
Todo está bien: el verde en la pradera, el aire con su silbo de diamante y en el aire la rama dibujante y por la luz arriba la palmera. Todo está bien: la frente que me espera, el azul con su cielo caminante, el rojo húmedo en la boca amante y el viento de la patria en la bandera. Bien que sea entre sueños el infante, que sea enero azul y que yo cante. Bien la rosa en su claro palafrén. Bien está que se viva y que se muera. El Sol, la Luna, la creación entera, salvo mi corazón, todo está bien. | Tout est bien : le vert de la prairie, l’air avec son sifflet de diamant et dans l’air la branche dessinée et par la lumière au-dessus du palmier. Tout est bien : le front qui m’attend, le bleu avec son ciel qui marche, le rouge humide dans la bouche aimante et le vent de la patrie dans le drapeau. C’est bien que l’enfant soit dans ses rêves, qu’il soit bleu janvier et que je chante. Eh bien, la rose dans son palefroi clair. C'est bien que l’on vive et que l’on meure. Le Soleil, la Lune, toute la création, sauf mon cœur, tout est bien. Traduction : --- |
Autres textes du même auteur : Azul de ti - Bleu de toi |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6852
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|