COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -11%
Smartphone 6.36 ” Xiaomi 14 (12 Go / 256 Go
Voir le deal
641 €

Silentium amoris - Oscar Wilde (1854 - 1900)

Aller en bas

Silentium amoris - Oscar Wilde (1854 - 1900) Empty Silentium amoris - Oscar Wilde (1854 - 1900)

Message  Gil Def Mer 21 Aoû - 11:55

  Silentium amoris - Oscar Wilde (1854 - 1900) 989837  Silentium amoris - Oscar Wilde (1854 - 1900) 989837  Silentium amoris - Oscar Wilde (1854 - 1900) 989837  


Silentium amoris - Oscar Wilde (1854 - 1900) Irland10

Oscar WILDE
1854-1900

Silentium amoris - Oscar Wilde (1854 - 1900) Image-w856



Silentium amoris  - Silentium amoris


Voice :  Icarus Fallen




As often-times the too resplendent sun
Hurries the pallid and reluctant moon
Back to her sombre cave, ere she hath won
A single ballad from the nightingale,
So doth thy Beauty make my lips to fail,
And all my sweetest singing out of tune.

And as at dawn across the level mead
On wings impetuous some wind will come,
And with its too harsh kisses break the reed
Which was its only instrument of song,
So my too stormy passions work me wrong,
And for excess of Love my Love is dumb.

But surely unto Thee mine eyes did show
Why I am silent, and my lute unstrung;
Else it were better we should part, and go,
Thou to some lips of sweeter melody,
And I to nurse the barren memory
Of unkissed kisses, and songs never sung.






Comme souvent le soleil, qui trop fort brille,
Repousse malgré elle en sa sombre caverne
La pâle lune, avant même que le rossignol
Ait pu lui offrir la moindre sérénade,
Ainsi ta beauté rend maladroites mes lèvres
Et mes chants les plus beaux sonnent faux.

Comme, à l’aurore, au-dessus des prairies,
Passera quelque vent impétueux et sauvage
Qui de trop de baisers brisera le roseau
Jusque-là instrument unique de son chant,
Ainsi la trop orageuses passion m’égare
Et, d’un excès d’amour, mon amour devient muet.

Il n’est de doute que mes yeux ne t’aient prévenue
De mon silence et du désaccord de mon luth.
Peut-être vaut-il mieux séparation fatale
Et que tu partes, toi, vers des lèvres plus mélodieuses
Et moi, de mon côté, avec le souvenir
De baisers non donnés et de chants non chantés.


Traduction : Bernard Delvaille, 1996




Autres textes du même auteur :

Magadalen Walks - Dans les allées de Magdalen
The ballad of Reading Gaol - La Ballade de la geôle de Reading






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6577
Age : 74
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum