Dorfmusik - Johannes Bobrowski (1917–1965)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Dorfmusik - Johannes Bobrowski (1917–1965)
Dorfmusik - Musique de village
Letztes Boot darin ich fahr keinen Hut mehr auf dem Haar in vier Eichenbrettern weiß mit der Handvoll Rautenreis meine Freunde gehn umher einer bläst auf der Trompete einer bläst auf der Posaune Boot werd mir nicht überschwer hör die andern reden laut : dieser hat auf Sand gebaut Ruft vom Brunnenbaum die Krähe von dem ästelosen : wehe von dem kahlen ohne Rinde : nehmt ihm ab das Angebinde nehmt ihm fort den Rautenast doch es schallet die Trompete doch es schallet die Posaune keiner hat mich angefaßt alle sagen : aus der Zeit fährt er und er hats nicht weit Also weiß ichs und ich fahr keinen Hut mehr auf dem Haar Mondenlicht um Brau und Bart abgelebt zuendgenarrt lausch auch einmal in die Höhe denn es tönet die Trompete denn es tönet die Posaune und von weitem ruft die Krähe ich bin wo ich bin : im Sand mit der Raute in der Hand "Sarmatische Zeit", 1961 | Dernier bateau que je prends sans chapeau sur mes cheveux blanc dans quatre planches de chêne avec ma brassée de rue et tous mes amis autour l’un soufflant dans la trompette et l’autre dans le buccin. Bateau ne me sois pas trop lourd écoute les autres parlent fort : tel a construit sur du sable – crie de l’arbre du puits la corneille, de l’arbre sans branche crie : malheur ! de l’arbre nu sans écorce : enlevez-lui son cadeau prenez son rameau de rue mais la trompette résonne mais résonne le buccin personne ne m’a attrapé tous disent : il quitte le temps et ne s’en va pas bien loin Donc je le sais et je pars sans chapeau sur mes cheveux lueur de lune sur barbe et sourcil ayant vécu, épuisé toute moquerie j’écoute un coup aussi là-haut car la trompette retentit car retentit le buccin et la corneille crie de loin je suis là où je suis : dans le sable, mon brin de rue dans la main Traduction : Jean-Pierre Lefebvre, 1995 |
Autres textes du même auteur : Wagenfahrt - Tour de voiture |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6854
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|