COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Fnac : 2 jeux de société achetés = le 3ème offert (le moins cher)
Voir le deal

Wagenfahrt - Johannes Bobrowski (1917–1965)

Aller en bas

Wagenfahrt - Johannes Bobrowski (1917–1965)  Empty Wagenfahrt - Johannes Bobrowski (1917–1965)

Message  Gil Def Sam 24 Aoû - 14:32

  Wagenfahrt - Johannes Bobrowski (1917–1965)  989837  Wagenfahrt - Johannes Bobrowski (1917–1965)  989837  Wagenfahrt - Johannes Bobrowski (1917–1965)  989837  



Wagenfahrt - Johannes Bobrowski (1917–1965)  Allema12

Johannes BOBROWSKI
1917-1965

Wagenfahrt - Johannes Bobrowski (1917–1965)  Unknown



Wagenfahrt -  Tour de voiture




Schöner Mond von Mariampol!  Auf deinem
strohernen Rand, mein Städtchen,
hinter den Buden
kommt er herauf,
schwer, und hängt ein wenig
nach unten durch. So geht der
Pferdehändler, er kauf
tseiner Mutter ein Fransentuch.

Abends
spät
sangen die beiden. Wir fuhren
über den Fluß nach Haus,
an der Fähre mit Ruf und Zuruf
ging Gerede wie Wasser
leicht –
und wir hörten ihn lang
über der Stadt,
droben in Türmen, hörten
den jüdischen Mond. Der ist
wie im Gartenwinkel das kleine
Kraut aus Tränen und Küssen,
Raute, unsere Mädchen
brechen es ab.

Joneleit, komm, verlier dein
Tuch nicht. Die Alten schlafen.
Ausgesungen wieder
ist eine Nacht.


"Sarmatische Zeit", 1961




Belle lune de Mariampol ! Sur la lisière
de chaume, ma petite cité,
derrière les baraques
elle monte,
lourde, pesante et comme
parfois retombant un peu. Ainsi va
le marchand de chevaux, il achète
pour sa mère un foulard à frange.

Le soir,
tard,
ils ont chanté tous les deux. Nous sommes
rentrés chez nous en traversant la rivière,
sur le bac on entendait, comme l’eau,
passer, légers, des mots échangés
de gens se hélant, s’appelant –
nous l’avons entendue longtemps
au-dessus de la ville
là-haut dans les clochers, nous l’avons entendue,
la lune juive. Elle est
comme dans le coin du jardin la petite
herbe de larmes et de baisers
la rue odorante, nos filles
la cueillent.

Viens, Joneleit, ne perds pas
ton foulard. Les vieux dorment.
Encore une nuit,
qui a fini de chanter.


Traduction : Jean-Pierre Lefebvre, 1995




Autres textes du même auteur :

Dorfmusik - Musique de village





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6852
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum