Caras nas carruagens - Gastão Cruz (1941-2022)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - PORTUGAIS
Page 1 sur 1
Caras nas carruagens - Gastão Cruz (1941-2022)
Caras nas carruagens - Visages dans les wagons
Poucos regressam Os que a noite prende ao destino sem forma apenas dormem É o fim do inverno o céu acende só as estrelas que no mar se formam Poucos regressam ao presente, berço de todo o tempo nem memória nem mar nem mão recolhem a luz que a noite perde,cal com que os que voltam molha "Poemas Reunidos" - 1999 | Peu reviennent Ceux que la nuit relie à leur destin informe se contentent de dormir C’est là fin de l’hiver Le ciel n’allume que les étoiles qui dans la mer se forment Peu reviennent au présent, berceau du temps tout entier Il n’est mémoire ni mer ni main qui puisse recueillir la lumière que perd la nuit, chaux dont elle mouille ceux qui s’en reviennent Traduction : Michelle Giudicelli, 1999 |
Autres textes du même auteur : Na luz do verão - Dans la lumière de l’été |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6851
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - PORTUGAIS
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|