Na luz do verão - Gastão Cruz (1941-2022)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - PORTUGAIS
Page 1 sur 1
Na luz do verão - Gastão Cruz (1941-2022)
Na luz do verão - Dans la lumière de l’été
Clarim toca de novo Não te ouve Quem está no mar perdido entre corais Cada vaga levanta o dorso alto A tua voz não está nem mesmo já entre o rumor da espuma A luz que te transporta é mortal "Poemas Reunidos" - 1999 | Sonne, clairon, sonne encore Il ne t’entend pas celui qui est perdu dans l’océan au milieu des coraux Chaque vague soulève son dos très haut Ta voix ne s’entend même plus à présent dans le chuintement de l’écume La lumière qui te porte est mortelle Traduction : Michelle Giudicelli, 1999 |
Autres textes du même auteur : Caras nas carruagens - Visages dans les wagons |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6577
Age : 74
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - PORTUGAIS
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|