COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-38%
Le deal à ne pas rater :
Enceinte colonne – Focal Chorus 726 – Noir Laqué (Retrait en ...
245 € 395 €
Voir le deal

Ora che capovolta è la clessidra - Cristina Campo (1923-1977)

Aller en bas

Ora che capovolta è la clessidra - Cristina Campo (1923-1977) Empty Ora che capovolta è la clessidra - Cristina Campo (1923-1977)

Message  Gil Def Mar 18 Juin - 13:55

  Ora che capovolta è la clessidra - Cristina Campo (1923-1977) 989837  Ora che capovolta è la clessidra - Cristina Campo (1923-1977) 989837  Ora che capovolta è la clessidra - Cristina Campo (1923-1977) 989837  


Ora che capovolta è la clessidra - Cristina Campo (1923-1977) Italie12

Cristina CAMPO
(Victoria Guerrini)
1923-1977

Ora che capovolta è la clessidra - Cristina Campo (1923-1977) Cristina-campo-758387-250-400



Ora che capovolta è la clessidra - Maintenant que le sablier est à l'envers


Voce :  Marius Ghencea




Ora che capovolta è la clessidra,
che l’avvenire, questo caldo sole,
già mi sorge alle spalle, con gli uccelli
ritornerò senza dolore
a Bellosguardo: là posai la gola
su verdi ghigliottine di cancelli
e di un eterno rosa
vibravano le mani, denudate di fiori.

Oscillante tra il fuoco degli uliveti,
brillava Ottobre antico, nuovo amore.
Muta, affilavo il cuore
al taglio di impensabili aquiloni
(già prossimi, già nostri, già lontani):
aeree bare, tumuli nevosi
del mio domani giovane, del sole.






Maintenant que le sablier est à l'envers,
que l'avenir, ce chaud soleil,
monte déjà derrière moi, avec les oiseaux
je reviendrai sans douleur
à Bellosguardo : là j'ai reposé ma gorge
sur les guillotines vertes des portes
et d'un rose éternel
les mains vibraient, dépouillées de fleurs.

Se balançant parmi le feu des oliveraies,
Le vieux octobre brillait, le nouvel amour.
Muette, j'ai aiguisé mon cœur
à la coupe de cerfs-volants impensables
(déjà proche, déjà le nôtre, déjà loin) :
cercueils aériens, monticules enneigés
de mon jeune demain, du soleil.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Morimero lontani. Sara molto - Nous mourrons loin. Ca sera beaucoup
Oltre il tempo oltre un angulo - Hors du temps, hors d'un coin






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6802
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum