Ora che capovolta è la clessidra - Cristina Campo (1923-1977)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Ora che capovolta è la clessidra - Cristina Campo (1923-1977)
Ora che capovolta è la clessidra - Maintenant que le sablier est à l'envers
Voce : Marius Ghencea
Ora che capovolta è la clessidra, che l’avvenire, questo caldo sole, già mi sorge alle spalle, con gli uccelli ritornerò senza dolore a Bellosguardo: là posai la gola su verdi ghigliottine di cancelli e di un eterno rosa vibravano le mani, denudate di fiori. Oscillante tra il fuoco degli uliveti, brillava Ottobre antico, nuovo amore. Muta, affilavo il cuore al taglio di impensabili aquiloni (già prossimi, già nostri, già lontani): aeree bare, tumuli nevosi del mio domani giovane, del sole. | Maintenant que le sablier est à l'envers, que l'avenir, ce chaud soleil, monte déjà derrière moi, avec les oiseaux je reviendrai sans douleur à Bellosguardo : là j'ai reposé ma gorge sur les guillotines vertes des portes et d'un rose éternel les mains vibraient, dépouillées de fleurs. Se balançant parmi le feu des oliveraies, Le vieux octobre brillait, le nouvel amour. Muette, j'ai aiguisé mon cœur à la coupe de cerfs-volants impensables (déjà proche, déjà le nôtre, déjà loin) : cercueils aériens, monticules enneigés de mon jeune demain, du soleil. Traduction : --- |
Autres textes du même auteur : Morimero lontani. Sara molto - Nous mourrons loin. Ca sera beaucoup Oltre il tempo oltre un angulo - Hors du temps, hors d'un coin |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6802
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|