Moriremo lontani. Sarà molto - Cristina Campo (1923-1977)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Moriremo lontani. Sarà molto - Cristina Campo (1923-1977)
Moriremo lontani. Sarà molto - Nous mourrons loin. Ca sera beaucoup
Voce : Luigi Maria Corsanico
Moriremo lontani. Sarà molto se poserò la guancia nel tuo palmo a Capodanno; se nel mio la traccia contemplerai di un’altra migrazione. Dell’anima ben poco sappiamo. Berrà forse dai bacini delle concave notti senza passi, poserà sotto aeree piantagioni germinate dai sassi… O signore e fratello! ma di noi sopra una sola teca di cristallo popoli studiosi scriveranno forse, tra mille inverni: "nessun vincolo univa questi morti nella necropoli deserta". | Nous mourrons loin. Ca sera beaucoup si je pose ma joue dans ta paume le soir du Nouvel An; si la piste est dans la mienne tu envisageras une autre migration. De l'âme très peu nous savons. Peut-être qu'on boira dans les bassins des nuits concaves sans marches, on sera placé sous des plantations aériennes germées à partir de pierres… Ô seigneur et frère ! mais à propos de nous au-dessus d'une seule vitrine de cristal les peuples savants écriront peut-être, en mille hivers : "Aucun lien n'unissait ces morts dans la nécropole déserte." Traduction : --- |
Autres textes du même auteur : Oltre il tempo oltre un angulo - Hors du temps, hors d'un coin Ora che capovolta e la clessidra - Maintenant que le sablier est à l'envers |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6802
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|