Non avere paura - Beatrice Zerbini (1983-....)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Non avere paura - Beatrice Zerbini (1983-....)
Non avere paura - N'aies pas peur
Voce : Beatrice Zerbini
Non avere paura, la vita ha la mano più ferma delle nostre e ha le gambe per portarci e le attese meno lunghe dei ritardi che invece tu sai dare alle cose. Non sarà sghemba, malferma, incerta, non dovrai che tenerla, lei andrà, sarà una matassa che sola saprà dipanarsi e tu potrai riposare la notte, senza vegliarla. Non avere paura! Le malattie guariranno dai corpi, se sarà e la febbre si dormirà da sola. Le madri resteranno piegate nella notte, con l’odore delle creme sul viso che annusavi da sotto le lenzuola, ti daranno da bere nel bicchiere. Non avere paura: vedrai i fenicotteri rosa dalla macchina in corsa; passeranno le stagioni, senza tentennamenti, la castagna saprà quando cadere. La vita è più chiara, è più tiepida e sicura delle nostre tane paurose; spalancala e resta! L’amore verrà senza che tu lo abbia meritato: avrai paura allora; sarà lì che imparerai a non temere più niente». In comode rate, 2019 | N’aies pas peur, la vie a une main plus ferme que la nôtre et a les jambes pour nous porter et les attentes sont plus courtes que les délais que au lieu de ça tu sais donner aux choses. Elle ne sera pas tordue, instable, incertaine, il vous suffit de la garder, elle ira, ce sera un écheveau qui seul saura se défaire et tu pourras te reposer la nuit, sans la regarder. N’aies pas peur! Les maladies guériront des corps, si c’est le cas, et la fièvre dormira d’elle-même. Les mères resteront penchées dans la nuit, avec l’odeur des crèmes sur le visage que tu as sentie sous les draps, elles te donneront à boire dans le verre. N’aies pas peur : tu verras des flamants roses depuis la voiture à grande vitesse ; Passeront les saisons, sans hésitation, la châtaigne saura quand tomber. La vie est plus claire, plus chaude et plus sûre que nos repaires effrayants ; Ouvres-la grande et restes ! L’amour viendra sans que tu l’aies mérité : tu auras peur alors ; Ce sera là que tu apprendras à ne plus rien craindre. Traduction : --- |
Autres textes du même auteur : Non mi tolga tutto il luuto - N'enlèves pas tout mon deuil Ti scrivo lettere, poesie - Je t'écris des lettres, des poèmes |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6802
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|