Rima IV - Gustavo Adolfo Becquer (1836-1870)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Rima IV - Gustavo Adolfo Becquer (1836-1870)
Rima IV - Poème IV
Voz : Manuel Navarro
Voz : Manuel Navarro
No digáis que, agotado su tesoro, de asuntos falta, enmudeció la lira; podrá no haber poetas; pero siempre habrá poesía. Mientras las ondas de la luz al beso palpiten encendidas, mientras el sol las desgarradas nubes de fuego y oro vista, mientras el aire en su regazo lleve perfumes y armonías, mientras haya en el mundo primavera, ¡habrá poesía! Mientras la ciencia a descubrir no alcance las fuentes de la vida, y en el mar o en el cielo haya un abismo que al cálculo resista, mientras la humanidad siempre avanzando no sepa a dó camina, mientras haya un misterio para el hombre, ¡habrá poesía! Mientras se sienta que se ríe el alma, sin que los labios rían; mientras se llore, sin que el llanto acuda a nublar la pupila; mientras el corazón y la cabeza batallando prosigan, mientras haya esperanzas y recuerdos, ¡habrá poesía! Mientras haya unos ojos que reflejen los ojos que los miran, mientras responda el labio suspirando al labio que suspira, mientras sentirse puedan en un beso dos almas confundidas, mientras exista una mujer hermosa, ¡habrá poesía! "Rimas", 1871 | Ne dites pas que, ayant épuisé son trésor, de matières manquantes, la lyre se tut ; il n'y a peut-être pas de poètes, mais toujours il y aura de la poésie. Tant que les vagues de lumière d'un baiser palpiteront de mille feux, tant que le soleil vêtira les nuages déchirés de feu et d'or, tant que l'air dans son giron apportera des parfums et des harmonies, tant qu'il y aura dans le monde du printemps, il y aura de la poésie ! Tant que la science à découvrir n'atteindra pas les sources de la vie, et que dans la mer ou dans le ciel il y aura un abîme qui au calcul résistera, tant que l'humanité, avançant toujours ne saura pas où elle va, tant qu'il y aura un mystère pour l'homme, il y aura de la poésie ! Tant que l'âme sentira qu'elle rit, sans que les lèvres rient ; Tant que l'âme pleurera, sans que les larmes viennent obscurcir la pupille; tant que le cœur et la tête continueront la lutte, tant qu'il y aura des espoirs et des souvenirs, il y aura de la poésie ! Tant qu'il y aura des yeux qui reflèteront les yeux qui les regardent, tant que la lèvre soupirante répondra à la lèvre qui soupire, tant que pourront se sentir en un baiser deux âmes confuses, tant qu'il y aura une belle femme, il y aura de la poésie ! Traduction : --- |
Autres textes du même auteur : Rima I - Poème I Rima II - Poème II Rima LIII - Poème LIII Rima LXXIII - Poème LXXIII |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum