Rima II - Gustavo Adolfo Becquer (1836-1870)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Rima II - Gustavo Adolfo Becquer (1836-1870)
Rima II - Poème II
Voz : Luigi Maria Corsanico
Saeta que voladora cruza, arrojada al azar, y que no se sabe dónde temblando se clavará; hoja que del árbol seca arrebata el vendaval, sin que nadie acierte el surco donde al polvo volverá; gigante ola que el viento riza y empuja en el mar, y rueda y pasa, y se ignora qué playa buscando va; luz que en cercos temblorosos brilla, próxima a expirar, y que no se sabe de ellos cuál el último será; eso soy yo, que al acaso cruzo el mundo sin pensar de dónde vengo ni a dónde mis pasos me llevarán. "Rimas", 1871 | Une flèche volante qui traverse, lancée au hasard, et dont on ne sait où en tremblant elle se plantera ; une feuille de l'arbre sec que la tempête arrache sans que personne ne touche le sillon où la poussière reviendra ; une vague géante que le vent enroule et pousse dans la mer, et roule et passe, et on ne sait pas quelle plage elle cherchera ; une lumière qui dans les haies tremblantes brille, sur le point d’expirer, et dont on ne sait pas parmi elles laquelle sera la dernière; c’est moi, qui par hasard traverse le monde sans penser d’où je viens ni où mes pas me mèneront. Traduction : --- |
Autres textes du même auteur : Rima I - Poème I Rima IV - Poème IV Rima LIII - Poème LIII Rima LXXIII - Poème LXXIII |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum