COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Console PS5 Digital édition limitée ...
Voir le deal
499.99 €

Sehnsucht - Joseph von Eichendorff (1788-1857)

Aller en bas

Sehnsucht - Joseph von Eichendorff (1788-1857) Empty Sehnsucht - Joseph von Eichendorff (1788-1857)

Message  Gil Def Mer 10 Juil 2024 - 15:35

  Sehnsucht - Joseph von Eichendorff (1788-1857) 989837  Sehnsucht - Joseph von Eichendorff (1788-1857) 989837  Sehnsucht - Joseph von Eichendorff (1788-1857) 989837  



Sehnsucht - Joseph von Eichendorff (1788-1857) Allema12

Joseph von EICHENDORFF
1788-1857

Sehnsucht - Joseph von Eichendorff (1788-1857) Images?q=tbn:ANd9GcTHTh0A2r3n71vi741SWjPQBltbXoZNx-Tk1g&s



Sehnsucht - Aspiration


Rezitation: Fritz Stavenhagen




Es schienen so golden die Sterne,
Am Fenster ich einsam stand
Und hörte aus weiter Ferne
Ein Posthorn im stillen Land.
Das Herz mir im Leib entbrennte,
Da hab ich mir heimlich gedacht:
Ach, wer da mitreisen könnte
In der prächtigen Sommernacht!

Zwei junge Gesellen gingen
Vorüber am Bergeshang,
Ich hörte im Wandern sie singen
Die stille Gegend entlang:
Von schwindelnden Felsenschlüften,
Wo die Wälder rauschen so sacht,
Von Quellen, die von den Klüften
Sich stürzen in die Waldesnacht.

Sie sangen von Marmorbildern,
Von Gärten, die überm Gestein
In dämmernden Lauben verwildern,
Palästen im Mondenschein,
Wo die Mädchen am Fenster lauschen,
Wann der Lauten Klang erwacht
Und die Brunnen verschlafen rauschen
In der prächtigen Sommernacht.






Les étoiles semblaient si dorées
Je me tenais seul à la fenêtre
Et j'entendis de loin
Un cor de poste dans le pays calme.
Mon cœur a brûlé dans mon corps
Puis j'ai secrètement pensé:
Oh, qui pourrait y voyager
Par la belle nuit d'été!

Deux jeunes boursiers sont partis
Passé le versant de la montagne,
Je les ai entendu chanter pendant la randonnée
Le long du quartier calme:
Des affleurements rocheux étourdis,
Où les bois bruissent si doucement
Provenant des sources des fractures
Plongez dans la nuit de la forêt.

Ils ont chanté à partir d'images en marbre,
Des jardins sur le rocher
Envahi par les temples crépusculaires
Palais au clair de lune,
Où les filles écoutent à la fenêtre
Quand le son fort se réveille
Et les fontaines bruissent endormies
Par la belle nuit d'été.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Der stille grund - Le val silencieux
Mondnacht - Nuit de lune






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6852
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum