COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Sortie PlayStation 5 Pro : où précommander la console PS5 Pro ?
Voir le deal

Ozymandias - Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

Aller en bas

Ozymandias - Percy Bysshe Shelley (1792-1822) Empty Ozymandias - Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

Message  Gil Def Sam 13 Juil 2024 - 12:31

  Ozymandias - Percy Bysshe Shelley (1792-1822) 989837  Ozymandias - Percy Bysshe Shelley (1792-1822) 989837  Ozymandias - Percy Bysshe Shelley (1792-1822) 989837  


Ozymandias - Percy Bysshe Shelley (1792-1822) Grande11

Percy Bysshe SHELLEY
1792-1822

Ozymandias - Percy Bysshe Shelley (1792-1822) 1200px-Percy_Bysshe_Shelley_by_Alfred_Clint




Ozymandias - Ozymandias


Voice : Sir John Gielgud




I met a traveller from an antique land,
Who said—“Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. . . . Near them, on the sand,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed;
And on the pedestal, these words appear:
My name is Ozymandias, King of Kings;
Look on my Works, ye Mighty, and despair!
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.”


"Rosalind and Helen", 1819




J’ai rencontré un voyageur venu d’une terre antique
Qui m'a dit : " Deux jambes de pierre immenses et dépourvues de buste
Se dressent dans le désert. Près d’elles, sur le sable,
À moitié enfoncé, gît un visage brisé dont le froncement su sourcil,
La lèvre plissée et le ricanement de froid commandement
Disent que le sculpteur sut lire ces passions
Qui survivent encore empreintes dans ces objets sans vie
À la main qui les imita et au cœur qui les nourrit.
Et sur le piédestal apparaissent ces mots :
 "Mon nom est Ozymandias, Roi des Rois.
Regardez mes œuvres, ô puissants, et désespérez ! "
Il ne reste rien à côté. Autour de la ruine
De ce colossal débris, sans limite et nus,
Les sables ’étendent au loin leur niveau solitaire."


Traduction : Félix Rabbe, 1887




Autres textes du même auteur :

A summer evening churchyard - Cimetière un soir d'été
Ode to the West Wind - Ode au Vent d'Ouest






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6577
Age : 74
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum