COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Retour en stock du coffret Pokémon ...
Voir le deal

A summer evening churchyard - Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

Aller en bas

A summer evening churchyard - Percy Bysshe Shelley (1792-1822) Empty A summer evening churchyard - Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

Message  Gil Def Sam 13 Juil 2024 - 14:16

  A summer evening churchyard - Percy Bysshe Shelley (1792-1822) 989837  A summer evening churchyard - Percy Bysshe Shelley (1792-1822) 989837  A summer evening churchyard - Percy Bysshe Shelley (1792-1822) 989837  


A summer evening churchyard - Percy Bysshe Shelley (1792-1822) Grande11

Percy Bysshe SHELLEY
1792-1822

A summer evening churchyard - Percy Bysshe Shelley (1792-1822) 1200px-Percy_Bysshe_Shelley_by_Alfred_Clint




A summer evening churchyard - Cimetière un soir d’été


Voice : Richard Mitchley




The wind has swept from the wide atmosphere
Each vapour that obscured the sunset's ray;
And pallid Evening twines its beaming hair
In duskier braids around the languid eyes of Day:
Silence and Twilight, unbeloved of men,
Creep hand in hand from yon obscurest glen.

They breathe their spells towards the departing day,
Encompassing the earth, air, stars, and sea;
Light, sound, and motion own the potent sway,
Responding to the charm with its own mystery.
The winds are still, or the dry church-tower grass
Knows not their gentle motions as they pass.

Thou too, aëreal Pile! whose pinnacles
Point from one shrine like pyramids of fire,
Obeyest in silence their sweet solemn spells,
Clothing in hues of heaven thy dim and distant spire,
Around whose lessening and invisible height
Gather among the stars the clouds of night.

The dead are sleeping in their sepulchres:
And, mouldering as they sleep, a thrilling sound,
Half sense, half thought, among the darkness stirs,
Breathed from their wormy beds all living things around,
And mingling with the still night and mute sky
Its awful hush is felt inaudibly.

Thus solemnized and softened, death is mild
And terrorless as this serenest night:
Here could I hope, like some inquiring child
Sporting on graves, that death did hide from human sight
Sweet secrets, or beside its breathless sleep
That loveliest dreams perpetual watch did keep.


"Alastor, or the Spirit of Solitude and other poems", 1816




Le vent a balayé de l’immense atmosphère
Toutes les vapeurs qui obscurcissaient l’éclat du couchant ;
Et le pâle Soir noue sa chevelure rayonnante
En tresses plus sombres autour des yeux languissants du Jour :
Le Silence et le Crépuscule, que les hommes n’aiment point,
Se glissent la main dans la main, sortant de ce vallon obscur.

Ils exhalent leur magie vers le jour qui s’éloigne,
Enveloppant la terre, l’air, les étoiles et la mer ;
Lumière, son, mouvement, reconnaissent cette puissante effluve,
Répondant à son charme par le même mystère.
Les vents sont apaisés ; ou bien l’herbe sèche environnant la tour de l’église
Ne sent pas leurs ondes douces quand ils passent.

Toi aussi, édifice aérien ! dont les pinacles
Pointent au-dessus de ce seul sanctuaire comme des pyramides de feu,
Tu obéis en silence à leur enchantement pénétrant et solennel,
Revêtant de teintes célestes ton clocher indistinct et lointain ;
Autour de cette silhouette effilée perdue dans le ciel
S’assemblent, parmi les étoiles, les nuages de la nuit.

Les morts sont endormis dans leurs sépultures ;
Et, tandis qu’ils dorment dans leur poussière, un son
Moitié sensation, moitié illusion, parmi les ténèbres s’éveille,
Montant de leur couche parmi les vers, entourant tout ce qui vit ;
Et, se mêlant à la nuit tranquille et au ciel muet,
Exhale un calme religieux inaudible et poignant.

Ainsi célébrée et adoucie, la mort est ans cruauté
Et sans terreur, comme cette nuit très sereine :
Ici je pourrais espérer, comme un enfant curieux
Se jouant sur les tombes, que la mort cache à la vue de l’homme
De doux secrets ; ou que sur ce sommeil sans souffle
Les rêves les plus charmants veillent perpétuellement.


Traduction : Madeleine-Louis Cazamian, 1960




Autres textes du même auteur :

Ode to the West Wind - Ode au Vent d'Ouest
Oxymandias - Oxymandias






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6577
Age : 74
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum