Her kind - Anne Sexton (1928-1974)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ANGLAIS ET AMERICAIN
Page 1 sur 1
Her kind - Anne Sexton (1928-1974)
Her kind - Son genre
Voice : BW Thornton
Voice : BW Thornton
I have gone out, a possessed witch, haunting the black air, braver at night; dreaming evil, I have done my hitch over the plain houses, light by light: lonely thing, twelve-fingered, out of mind. A woman like that is not a woman, quite. I have been her kind. I have found the warm caves in the woods, filled them with skillets, carvings, shelves, closets, silks, innumerable goods; fixed the suppers for the worms and the elves: whining, rearranging the disaligned. A woman like that is misunderstood. I have been her kind. I have ridden in your cart, driver, waved my nude arms at villages going by, learning the last bright routes, survivor where your flames still bite my thigh and my ribs crack where your wheels wind. A woman like that is not ashamed to die. I have been her kind. The Complete Poems of Anne Sexton, 1981 | Je suis sortie, sorcière possédée, hantant l’air noir, plus courageuse la nuit ; rêvant le mal, j’ai fait mon chemin par-dessus les maisons ordinaires, lumière après lumière: pauvre chose solitaire, avec mes douze doigts, oubliée. Une femme comme ça n’est pas une femme, vraiment. J’ai été de son genre. J’ai trouvé les grottes chaleureuses dans les bois, je les ai remplies de poêles, de figurines, d’étagères, de placards, de soieries, d’innombrables biens ; j’ai préparé le souper pour les vers et les elfes : pleurnichant, en réarrangeant les mal alignés. Une femme comme ça est mal comprise. J’ai été de son genre. Je suis montée dans ton chariot, conducteur, j’ai fait signe avec mes bras nus aux villages qui défilaient, découvrant les dernières routes étincelantes, survivante là où tes flammes mordent encore ma cuisse et mes côtes craquent où tes roues s’entortillent. Une femme comme ça n’a pas honte de mourir. J’ai été de son genre. Traduction : Michel Corne |
Autres textes du même auteur : Music swins back to me - La musique me revient à la nage The Truth the Dead Know - La vérité que les morts connaissent |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6577
Age : 74
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ANGLAIS ET AMERICAIN
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum