COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -35%
Pack Smartphone Samsung Galaxy A25 6,5″ 5G + ...
Voir le deal
241 €

The Truth the Dead Know - Anne Sexton (1928-1974)

Aller en bas

The Truth the Dead Know - Anne Sexton (1928-1974) Empty The Truth the Dead Know - Anne Sexton (1928-1974)

Message  Gil Def Mer 17 Juil - 18:19

  The Truth the Dead Know - Anne Sexton (1928-1974) 989837  The Truth the Dead Know - Anne Sexton (1928-1974) 989837  The Truth the Dead Know - Anne Sexton (1928-1974) 989837  


The Truth the Dead Know - Anne Sexton (1928-1974) Usa16

Anne SEXTON
1928-1974

The Truth the Dead Know - Anne Sexton (1928-1974) Sexton10




The Truth the Dead Know - La vérité que les morts connaissent


Voice : Anne Sexton




For my mother, born March 1902, died March 1959
and my father, born February 1900, died June 1959


Gone, I say and walk from church,
refusing the stiff procession to the grave,
letting the dead ride alone in the hearse.
It is June. I am tired of being brave.

We drive to the Cape. I cultivate
myself where the sun gutters from the sky,
where the sea swings in like an iron gate
and we touch. In another country people die.

My darling, the wind falls in like stones
from the whitehearted water and when we touch
we enter touch entirely. No one’s alone.
Men kill for this, or for as much.

And what of the dead? They lie without shoes
in their stone boats. They are more like stone
than the sea would be if it stopped. They refuse
to be blessed, throat, eye and knucklebone.


The Complete Poems of Anne Sexton, 1981




Pour ma mère, née en mars 1902, décédée en mars 1959
et mon père, né en février 1900, décédé en juin 1959


Partis, je dis et m’éloigne de l’église,
refusant la procession rigide vers la tombe,
laissant le défunt voyager seul dans le corbillard.
C’est le mois de juin. Je suis fatiguée d’être courageuse.

Nous roulons vers Cap Cod. Je me revigore
là où le soleil ruisselle du ciel,
où la mer oscille comme un portail en fer
et nous nous touchons. Dans un autre pays, des gens meurent.

Mon chéri, le vent s’abat comme des pierres
venant de l’écume blanche de l’eau et quand nous nous touchons
nous entrons entièrement en communion. Personne n’est seul.
Les hommes tuent pour cela, ou pour autant.

Et qu’en est-il des morts ? Ils sont allongés sans leurs chaussures
dans leurs embarcations de pierre. Ils sont plus comme de la pierre
que la mer le serait si elle s’arrêtait. Ils refusent
d’être bénis, gorge, oeil et articulation.


Traduction : Michel Corne




Autres textes du même auteur :

Her kind - Son genre
Music swins back to me - La musique me revient à la nage






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6577
Age : 74
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum