The Truth the Dead Know - Anne Sexton (1928-1974)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ANGLAIS ET AMERICAIN
Page 1 sur 1
The Truth the Dead Know - Anne Sexton (1928-1974)
The Truth the Dead Know - La vérité que les morts connaissent
Voice : Anne Sexton
Voice : Anne Sexton
For my mother, born March 1902, died March 1959 and my father, born February 1900, died June 1959 Gone, I say and walk from church, refusing the stiff procession to the grave, letting the dead ride alone in the hearse. It is June. I am tired of being brave. We drive to the Cape. I cultivate myself where the sun gutters from the sky, where the sea swings in like an iron gate and we touch. In another country people die. My darling, the wind falls in like stones from the whitehearted water and when we touch we enter touch entirely. No one’s alone. Men kill for this, or for as much. And what of the dead? They lie without shoes in their stone boats. They are more like stone than the sea would be if it stopped. They refuse to be blessed, throat, eye and knucklebone. The Complete Poems of Anne Sexton, 1981 | Pour ma mère, née en mars 1902, décédée en mars 1959 et mon père, né en février 1900, décédé en juin 1959 Partis, je dis et m’éloigne de l’église, refusant la procession rigide vers la tombe, laissant le défunt voyager seul dans le corbillard. C’est le mois de juin. Je suis fatiguée d’être courageuse. Nous roulons vers Cap Cod. Je me revigore là où le soleil ruisselle du ciel, où la mer oscille comme un portail en fer et nous nous touchons. Dans un autre pays, des gens meurent. Mon chéri, le vent s’abat comme des pierres venant de l’écume blanche de l’eau et quand nous nous touchons nous entrons entièrement en communion. Personne n’est seul. Les hommes tuent pour cela, ou pour autant. Et qu’en est-il des morts ? Ils sont allongés sans leurs chaussures dans leurs embarcations de pierre. Ils sont plus comme de la pierre que la mer le serait si elle s’arrêtait. Ils refusent d’être bénis, gorge, oeil et articulation. Traduction : Michel Corne |
Autres textes du même auteur : Her kind - Son genre Music swins back to me - La musique me revient à la nage |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6577
Age : 74
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ANGLAIS ET AMERICAIN
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum