COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -37%
Promo : radiateur électrique d’appoint ...
Voir le deal
76.99 €

Nocturno 3 - Álvaro Mutis (1923-2013)

Aller en bas

Nocturno 3 - Álvaro Mutis (1923-2013) Empty Nocturno 3 - Álvaro Mutis (1923-2013)

Message  Gil Def Dim 4 Aoû 2024 - 12:01

  Nocturno 3 - Álvaro Mutis (1923-2013) 989837  Nocturno 3 - Álvaro Mutis (1923-2013) 989837  Nocturno 3 - Álvaro Mutis (1923-2013) 989837  


Nocturno 3 - Álvaro Mutis (1923-2013) Images?q=tbn:ANd9GcQma2vck-x2MGbYMX_oQIsDVrmt42lV-gH8jQ&s

Álvaro MUTIS
1923-2013

Nocturno 3 - Álvaro Mutis (1923-2013) Alvaro-mutis-1-1



Nocturno 3 - Nocturne 3


Voz : Álvaro Mutis




Esta noche ha vuelto la lluvia sobre los cafetales.
Sobre las hojas de plátano,
sobre las altas ramas de los cámbulos,
ha vuelto a llover esta noche un agua persistente y vastísima
que crece las acequias y comienza a henchir los ríos
que gimen con su nocturna carga de lodos vegetales.
La lluvia sobre el zinc de los tejados
canta su presencia y me aleja del sueño
hasta dejarme en un crecer de las aguas sin sosiego,
en la noche fresquísima que chorrea
por entre la bóveda de los cafetos
y escurre por el enfermo tronco de los balsos gigantes.
Ahora, de repente, en mitad de la noche
ha regresado la lluvia sobre los cafetales
y entre el vocerío vegetal de las aguas
me llega la intacta materia de otros días
salvada del ajeno trabajo de los años.


"Los trabajos perdidos"




Cette nuit la pluie est revenue sur les plantations de café.
Sur les feuilles de bananier,
sur les hautes branches du cambulus,
Il a encore plu cette nuit, eau persistante et abondante.
qui agrandit les fossés et commence à remplir les rivières
qui gémissent avec leur charge nocturne de boues végétales.
Pluie sur le zinc des toitures
chante sa présence et m'éloigne du sommeil
jusqu'à me laisser dans les eaux grandissantes sans paix,
dans la nuit très fraîche qui dégouline
à travers la canopée des caféiers
et court sur le tronc malade des radeaux géants.
Maintenant, tout à coup, au milieu de la nuit
La pluie est revenue sur les plantations de café
et parmi la clameur végétale des eaux
Je reçois la matière intacte des autres jours
sauvé du travail extraterrestre des années.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Canción del este  - Chanson de l’est
Ciudad  - Ville






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6853
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum