La renuncia - Andrés Eloy Blanco (1896-1955)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
La renuncia - Andrés Eloy Blanco (1896-1955)
Andrés Eloy BLANCO 1896-1955 |
La renuncia - Le renoncement
Voz : Ricardo Vonte
He renunciado a ti. No era posible Fueron vapores de la fantasía; son ficciones que a veces dan a lo inaccesible una proximidad de lejanía. Yo me quedé mirando cómo el río se iba poniendo encinta de la estrella... hundí mis manos locas hacia ella y supe que la estrella estaba arriba... He renunciado a ti, serenamente, como renuncia a Dios el delincuente; he renunciado a ti como el mendigo que no se deja ver del viejo amigo; Como el que ve partir grandes navíos como rumbo hacia imposibles y ansiados continentes; como el perro que apaga sus amorosos brios cuando hay un perro grande que le enseña los dientes; Como el marino que renuncia al puerto y el buque errante que renuncia al faro y como el ciego junto al libro abierto y el niño pobre ante el juguete caro. He renunciado a ti, como renuncia el loco a la palabra que su boca pronuncia; como esos granujillas otoñales, con los ojos estáticos y las manos vacías, que empañan su renuncia, soplando los cristales en los escaparates de las confiterías... He renunciado a ti, y a cada instante renunciamos un poco de lo que antes quisimos y al final, !cuantas veces el anhelo menguante pide un pedazo de lo que antes fuimos! Yo voy hacia mi propio nivel. Ya estoy tranquilo. Cuando renuncie a todo, seré mi propio dueño; desbaratando encajes regresaré hasta el hilo. La renuncia es el viaje de regreso del sueño... | J'ai renoncé à toi. Ce n'était pas possible Ce furent des vapeurs de fantaisie ; Ce sont des fictions qui donnent parfois à l'inaccessible une proximité de distance. Je suis resté à regarder la rivière s'éloigner tomber enceinte de l'étoile... J'ai baissé mes mains folles vers elle et je savais que l'étoile était levée... J'ai renoncé à toi, sereinement, comment le criminel renonce à Dieu ; J'ai renoncé à toi comme le mendiant cela ne se voit pas du vieil ami ; Comme quelqu'un qui voit partir de grands navires comme une route vers des continents impossibles et tant attendus ; comme le chien qui éteint ses esprits aimants quand il y a un gros chien qui montre les dents ; Comme le marin qui renonce au port et le navire errant qui renonce au phare et comme l'aveugle à côté du livre ouvert et le pauvre enfant devant le jouet coûteux. J'ai renoncé à toi, comme le fou renonce au mot que prononce sa bouche ; comme ces coquins d'automne, avec des yeux statiques et des mains vides, qui ternissent sa démission, soufflant du verre dans les vitrines des magasins de bonbons... J' ai renoncé à toi, et à chaque instant nous abandonnons un peu ce que nous voulions auparavant et à la fin, combien de fois le désir décroissant demande un morceau de ce que nous fûmes autrefois ! Je vais à mon propre niveau. Je suis calme maintenant. Quand je renoncerai à tout, je serai mon propre maître ; en détruisant la dentelle, je reviendrai au fil. Le renoncement est le voyage retour du rêve... Traduction :--- |
Autres textes du même auteur : El dulce mal - Le doux mal Silencio - Silence |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|