COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -38%
Enceinte colonne – Focal Chorus 726 – Noir ...
Voir le deal
245 €

Supplica a mia madre - Pier Paolo Pasolini (1922-1975)

Aller en bas

Supplica a mia madre - Pier Paolo Pasolini (1922-1975) Empty Supplica a mia madre - Pier Paolo Pasolini (1922-1975)

Message  Gil Def Lun 13 Mai - 16:32

  Supplica a mia madre - Pier Paolo Pasolini (1922-1975) 989837  Supplica a mia madre - Pier Paolo Pasolini (1922-1975) 989837  Supplica a mia madre - Pier Paolo Pasolini (1922-1975) 989837  


Supplica a mia madre - Pier Paolo Pasolini (1922-1975) Italie12

Pier Paolo PASOLINI
1922-1975

Supplica a mia madre - Pier Paolo Pasolini (1922-1975) 1200px-PierPaoloPasolini



Supplica a mia madre - Supplique à ma mère


Voce : Pier Paolo Pasolini




È difficile dire con parole di figlio
ciò a cui nel cuore ben poco assomiglio.

Tu sei la sola al mondo che sa, del mio cuore,
ciò che è stato sempre, prima d’ogni altro amore.

Per questo devo dirti ciò ch’è orrendo conoscere:
è dentro la tua grazia che nasce la mia angoscia.

Sei insostituibile. Per questo è dannata
alla solitudine la vita che mi hai data.

E non voglio esser solo. Ho un’infinita fame
d’amore, dell’amore di corpi senza anima.

Perché l’anima è in te, sei tu, ma tu
sei mia madre e il tuo amore è la mia schiavitù:

ho passato l’infanzia schiavo di questo senso
alto, irrimediabile, di un impegno immenso.

Era l’unico modo per sentire la vita,
l’unica tinta, l’unica forma: ora è finita.

Sopravviviamo: ed è la confusione
di una vita rinata fuori dalla ragione.

Ti supplico, ah, ti supplico: non voler morire.
Sono qui, solo, con te, in un futuro aprile. . .


"Poesia in forma di rosa" - 1964




Il est difficile de dire avec des mots de fils
ce à quoi dans mon cœur je ressemble bien peu.

Tu es la seule au monde à savoir, de mon cœur,
ce qu’il a toujours été, avant tout autre amour.

Voilà pourquoi je dois te dire ce qu’il est horrible de savoir :
c’est à l’intérieur de ta grâce que naît mon angoisse.

Tu es irremplaçable. Voilà ce qui a condamné
à la solitude la vie que tu m’as donnée.

Et je ne veux pas être seul. J’ai une faim infinie
d’amour, de l’amour de corps sans âme.

Parce que l’âme est en toi, c’est toi, mais tu
es ma mère et ton amour est mon esclavage :

j’ai passé mon enfance esclave de ce sentiment
élevé, irrémédiable, d’immense engagement.

C’était la seule façon de sentir la vie,
la seule couleur, la seule forme : maintenant c’est fini.

Nous survivons : et c’est la confusion
d’une vie qui renaît hors de la raison.

Je t’en supplie, ah, je t’en supplie : ne veuille pas mourir.
Je suis ici, seul, avec toi, en un futur avril…


Traduction :  René de Ceccatty, 2015




Autres textes du même auteur :

Il pianto della scavatrice VI- Les pleurs de l'excavatrice IV
Io sono una forza del Passoto - Je suis une force du Passé
Un po' di pace basta - Il suffit d'un instant de paix






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum