Un po’ di pace basta - Pier Paolo Pasolini (1922-1975)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Un po’ di pace basta - Pier Paolo Pasolini (1922-1975)
Un po’ di pace basta - Il suffit d’un instant de paix
Un po’ di pace basta a rivelare dentro il cuore l’angoscia, limpida, come il fondo del mare in in giorno di sole. Ne riconosci, senza provarlo, il male li, nel tuo letto, petto, coscie e piedi abbondonati, quale un crocifisso – o quale Noè ubracio, che sogna, ingenuamente ignaro dell’allegria dei figli, che su lui, i forti, i puri, si divertono… il giorno è ormai su di te, nella stanza come un leone dormente. Per quali strade il cuore si trova pieno, perfetto anche in questa mescolanza di beatitudine e dolore ? Un po’ di pace… E in te ridesta è la guerra, è Dio. Si distendono appena le passioni, si chiude la fresca ferita appena, che già tu spendi l’anima, che pareva tutta spesa, in azioni di sogno che non rendono niente… | Il suffit d’un instant de paix pour révéler, au fond du cœur, l’angoisse, limpide comme le fond de la mer par un jour de soleil. Tu en reconnais, sans la ressentir, la souffrance, là, dans ton lit, poitrine, cuisses et pieds relâchés, tel un crucifié – ou tel Noé qui rêve en son ivresse, et, naïf, ignore la joie de ses fils, tandis que ceux-ci, si puissants, si purs, se moquent de lui… le jour est désormais sur toi, dans la pièce, comme un lion dormant. Par quels chemins le cœur peut-il goûter une parfaite plénitude, en ce mélange de béatitude et de douleur ? Il suffit d’un instant de paix pour que s’éveillent en toi la guerre, en toi Dieu. A peine les passions se sont-elles apaisées, à peine s’est fermée une fraîche blessure, et déjà, tu prodigues une âme qui semblait entièrement prodiguée en des actions de rêve, qui ne mènent à rien… Traduction : José Guidi, 1990 |
Autres textes du même auteur : Il pianto della scavatrice VI- Les pleurs de l'excavatrice IV Io sono una forza del Passoto - Je suis une force du Passé Supplica a mia madre - Supplique à ma mère |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|