COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -37%
Promo : radiateur électrique d’appoint ...
Voir le deal
76.99 €

Io sono una forza del Passato - Pier Paolo Pasolini (1922-1975)

Aller en bas

Io sono una forza del Passato - Pier Paolo Pasolini (1922-1975) Empty Io sono una forza del Passato - Pier Paolo Pasolini (1922-1975)

Message  Gil Def Mer 5 Juin - 14:29

  Io sono una forza del Passato - Pier Paolo Pasolini (1922-1975) 989837  Io sono una forza del Passato - Pier Paolo Pasolini (1922-1975) 989837  Io sono una forza del Passato - Pier Paolo Pasolini (1922-1975) 989837  


Io sono una forza del Passato - Pier Paolo Pasolini (1922-1975) Italie12

Pier Paolo PASOLINI
1922-1975

Io sono una forza del Passato - Pier Paolo Pasolini (1922-1975) 1200px-PierPaoloPasolini



Io sono una forza del Passato - Je suis une force du Passé


Voce : Orson Welles




Io sono una forza del Passato.
Solo nella tradizione è il mio amore.
Vengo dai ruderi, dalle chiese,
dalle pale d’altare, dai borghi
abbandonati sugli Appennini o le Prealpi,
dove sono vissuti i fratelli.
Giro per la Tuscolana come un pazzo,
per l’Appia come un cane senza padrone.
O guardo i crepuscoli, le mattine
su Roma, sulla Ciociaria, sul mondo,
come i primi atti della Dopostoria,
cui io assisto, per privilegio d’anagrafe,
dall’orlo estremo di qualche età
sepolta. Mostruoso è chi è nato
dalle viscere di una donna morta.
E io, feto adulto, mi aggiro
più moderno di ogni moderno
a cercare fratelli che non sono più.


"Poesia in forma di rosa", 1964




Je suis une force du Passé."
À la tradition seule va mon amour.
Je viens des ruines, des églises,
des retables, des bourgs
abandonnés sur les Apennins ou les Préalpes,
là où ont vécu mes frères.
J’erre sur la Tuscolane comme un fou,
sur l’Appienne comme un chien sans maître.
Ou je regarde les crépuscules, les matins
sur Rome, la Ciociaria, l’univers,
tels les premiers actes de l’Après-Histoire
auxquels j’assiste, par privilège d’état-civil,
du bord extrême d’un âge
enseveli. Monstrueux est l’homme né
des entrailles d’une femme morte.
Et moi, fœtus adulte, plus moderne
que tous les modernes, je rôde
en quête de frères qui ne sont plus.


Traduction :  René de Ceccatty, 2015




Autres textes du même auteur :

Il pianto della scavatrice VI- Les pleurs de l'excavatrice IV
Supplica a mia madre - Supplique à ma mère
Un po' di pace basta - Il suffit d'un instant de paix






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6802
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum