If I could tell you - Wystan Hugh Auden (1907-1973)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ANGLAIS ET AMERICAIN
Page 1 sur 1
If I could tell you - Wystan Hugh Auden (1907-1973)
I could tell you - Si je pouvais te dire Voice : Wystan Hugh Auden |
Time will say nothing but I told you so, Time only knows the price we have to pay; If I could tell you I would let you know. If we should weep when clowns put on their show, If we should stumble when musicians play, Time will say nothing but I told you so. There are no fortunes to be told, although, Because I love you more than I can say, If I could tell you I would let you know. The winds must come from somewhere when they blow, There must be reasons why the leaves decay; Time will say nothing but I told you so. Perhaps the roses really want to grow, The vision seriously intends to stay; If I could tell you I would let you know. Suppose all the lions get up and go, And all the brooks and soldiers run away; Will Time say nothing but I told you so? If I could tell you I would let you know. | Le Temps dira, sans plus : Je te l’avais bien dit. Seul, le temps sait le prix qu’il faudra que l’on paie, Et je te l’apprendrais, si je pouvais le dire. Si nous devons pleurer quand les clowns se produisent Et si nous trébuchons quand jouent les musiciens, Le Temps dira, sans plus : Je te l’avais bien dit. Nul ne peut prévoir l’avenir, et cependant Comme je t’aime plus que je ne saurais le dire, Ah, je te l’apprendrais, si je pouvais le dire. Il faut bien que les vents soufflent de quelque part, Il faut bien expliquer que les feuilles pourrissent. Le Temps dira, sans plus : Je te l’avais bien dit. Peut-être que la rose aime vraiment s’ouvrir, Que la vision vraiment souhaite demeurer; Ah, je te l’apprendrais, si je pouvais le dire. Supposons que les lions viennent à décamper Et que tous les ruisseaux et les soldats s’enfuient, Le Temps ne dira-t-il que : Je l’avais bien dit? Ah, je te l’apprendrais, si je pouvais le dire. Traduction : Jean Lambert |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6605
Age : 74
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ANGLAIS ET AMERICAIN
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|