COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-17%
Le deal à ne pas rater :
-17% Apple MacBook Air M2 13” 512 Go (2022)
1179 € 1429 €
Voir le deal

Schlechte Zeit für Lyrik - Bertold Brecht (1898-1956)

Aller en bas

Schlechte Zeit für Lyrik - Bertold Brecht (1898-1956) Empty Schlechte Zeit für Lyrik - Bertold Brecht (1898-1956)

Message  Gil Def Jeu 6 Juin 2024 - 11:41

  Schlechte Zeit für Lyrik - Bertold Brecht (1898-1956) 989837  Schlechte Zeit für Lyrik - Bertold Brecht (1898-1956) 989837  Schlechte Zeit für Lyrik - Bertold Brecht (1898-1956) 989837  



Schlechte Zeit für Lyrik - Bertold Brecht (1898-1956) Allema12

Bertold BRECHT
1898-1956

Schlechte Zeit für Lyrik - Bertold Brecht (1898-1956) Bertolt-Brecht



Schlechte Zeit für Lyrik - L’heure n’est pas à la poésie


Rezitation : Dominique Engler




Ich weiß doch: nur der Glückliche
Ist beliebt. Seine Stimme
Hört man gern. Sein Gesicht ist schön.

Der verkrüppelte Baum im Hof
Zeigt auf den schlechten Boden, aber
Die Vorübergehenden schimpfen ihn einen Krüppel
Doch mit Recht.

Die grünen Boote und die lustigen Segel des Sundes
Sehe ich nicht. Von allem
Sehe ich nur der Fischer rissiges Garnnetz.
Warum rede ich nur davon
Daß die vierzigjährige Häuslerin gekrümmt geht?
Die Brüste der Mädchen
Sind warm wie ehedem.

In meinem Lied ein Reim
Käme mir fast vor wie Übermut.

In mir streiten sich
Die Begeisterung über den blühenden Apfelbaum
Und das Entsetzen über die Reden des Anstreichers.
Aber nur das zweite
Drängt mich zum Schreibtisch.






Je sais bien : On n’aime que
Les gens heureux. Leur voix
Nous plaît. Leur visage est beau.

L’arbre étiolé de la cour
Dénonce l’aridité du sol, mais
Les passants le traitent d’estropié
A juste titre.

Ni les bateaux verts ni les joyeuses voiles du Sund.
Je ne vois. De tout cela
Je ne vois que le filet déchiré des pêcheurs.
Pourquoi ne parlé-je que
De la quadragénaire qui chemine le dos voûté ?
Les seins des jeunes filles
Sont chauds comme aux temps passés.

Une rime dans ma chanson
Me semblerait presque être une insolence.

En moi s’affrontent
L’enthousiasme à la vue du pommier en fleurs
Et l’effroi lorsque j’entends les discours du barbouilleur.*
Mais seul le second
Me pousse à ma table de travail.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

An den schwankenden - A ceux qui chancellent
An die nachgeboreren - A ceux qui viendront après nous
Die Ballade vom Ertrunkenen Mädchen- La ballade de la fille noyée
Die Legende vom toten Soldaten - La légende du soldat mort
Von amen B.B - Du pauvre B.B.






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum