An den Schwankenden - Bertold Brecht (1898-1956)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
An den Schwankenden - Bertold Brecht (1898-1956)
An den Schwankenden - A ceux qui chancellent
Rezitation: Helene Weigel
Rezitation: Helene Weigel
Du sagst: Es steht schlecht um unsere Sache. Die Finsternis nimmt zu. Die Kräfte nehmen ab. Jetzt, nachdem wir so viele Jahre gearbeitet haben Sind wir in schwierigerer Lage als am Anfang. Der Feind aber steht stärker da denn jemals. Seine Kräfte scheinen gewachsen. Er hat ein unbesiegliches Aussehen angenommen. Wir aber haben Fehler gemacht, es ist nicht zu leugnen. Unsere Zahl schwindet hin. Unsere Parolen sind in Unordnung. Ein Teil unserer wörter Hat der Feind verdreht bis zur Unkenntlichkeit. Was ist jetzt falsch von dem, was wir gesagt haben Einiges oder alles? Auf wen rechnen wir noch? Sind wir Übriggebliebene, herausgeschleudert Aus dem lebendigen Fluß? Werden wir zurückbleiben Keinen mehr verstehend und von keinem mehr verstanden? Müssen wir Glück haben? So fragst du. Erwarte Keine andere Antwort als die deine! | Tu dis que : La situation est mauvaise pour notre cause. Les ténèbres augmentent. Les forces diminuent. Maintenant, après tant d'années de travail Nous sommes dans une situation plus difficile qu'au début. L'ennemi est plus fort que jamais. Ses forces semblent avoir augmenté. Il a pris Une apparence invincible Nous avons commis des erreurs, c'est indéniable. Notre nombre diminue. Nos slogans sont en désordre. Une partie de nos mots L'ennemi les a déformés jusqu'à les rendre méconnaissables. Qu'est-ce qui est faux dans ce que nous avons dit ? Une partie ou la totalité ? Sur qui comptons-nous encore ? Sommes-nous des restes, jetés Hors du fleuve vivant ? Allons-nous rester en arrière Ne comprenant plus personne et n'étant plus compris par personne ? Devons-nous avoir de la chance ? C'est ce que tu demandes. Attends-toi à Pas d'autre réponse que la tienne ! Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|