Amore mio - Mariangela Gualtieri (1951-....)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Amore mio - Mariangela Gualtieri (1951-....)
Amore mio - Mon amour
Voce : Mariangela Gualtieri
è difficile da questo fondo, da questo finale, dire come mi manchi, come immenso tu sei nel mancare, adesso che mi sono persa fra masse dure, fra cinghie di buio pesto, senza divinità, senza la tua mano che tutto sorregge. Tu mi credi più forte, mi pensi in oro e argento, ma guarda l'orma che lascio, come di cagna, di passero stanco, di bruco, di mosca. Non vedi come mi spengo se non mi ami? Mi secco come una pianta. Amami ancora un poco, con cura, con tempo, con attesa. Amami come amano i forti spiriti, senza pretesa, con fuoco generoso, con festa, senza ragionamento. E scusa questo domandare ciò che si deve dare, questo avere bisogno, scusalo. Non è degno del patto che lega a rondine al suo volo, la rosa al suo profumo, il vino al suo colore, il tuo cuore al mio . | C'est difficile, vu ce contexte, depuis cette fin, de dire à quel point tu me manques, comme il est immense ce manque, maintenant que je suis perdu parmi les masses dures, parmi les ceintures d'obscurité totale, sans divinité, sans ta main qui soutient tout. Tu me crois plus forte, tu penses à moi en or et en argent, mais regarde l'empreinte que je laisse, comme une chienne, un moineau fatigué, une chenille, une mouche. Ne vois-tu pas comme je m'éteins si tu ne m'aimes pas ? Je sèche comme une plante. Aime-moi un peu plus, avec soin, avec le temps, avec impatience. Aime-moi comme aiment les esprits forts, sans exiger, avec un feu généreux, avec célébration, sans raisonnement. Et excuse-moi de demander ce qui doit être donné, ce besoin, désolé. Il n'est pas digne du pacte qui le lie comme une hirondelle dans son vol, la rose dans son parfum, le vin dans sa couleur, ton cœur au mien. Traduction : --- |
Autres textes du même auteur : Bambina mia - Mon enfant Ci vuole il tuo cuore tempestato - Il faut ton coeur pris d'assaut Questo giorno che ho person - Ce jour que j'ai perdu |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|