Ci vuole il tuo cuore tempestato - Mariangelina Gualtieri (1951-....)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Ci vuole il tuo cuore tempestato - Mariangelina Gualtieri (1951-....)
Ci vuole il tuo cuore tempestato - Il faut ton coeur pris d'assaut
Voce : Lella Costa
Un capocannoniere non è abbastanza per me. Ci vuole il tuo cuore tempestato il tuo cuore di marinaio scapestrato, e la tua radio ricevente che mi porta per i mari del mondo fino alla Cina fino a tutto l’Oriente che lo sai, è il mio punto d’appoggio principale. Io non so districarmi fra quel tuo essere bussola e uragano e dal mio silenzio ti chiamo a salvarmi col tuo magnetismo terrestre a salvarmi a legarmi quando il fondale mostra i turchesi e mi chiama. Tu allora vieni indicando una scia di delfini mi metti in mano il pane che getterò nell’acqua issi la randa e il fiocco e inseguiamo la gioia con un sole alle spalle e un sole avanti che ancora non vediamo. Ho la parola amore per te la lavo ogni mattino dal salmastro la impasto col mio grano la essicco dal suo molle scortico via tutto il rosa e sono io la tua sposa marina mio cuore capitano. | Un meilleur séducteur ne me suffit pas. Il faut ton cœur pris d'assaut ton coeur de marin téméraire, et ton récepteur radio qui m’emmène à travers les mers du monde jusqu'en Chine, jusqu'à tout l’Orient, comme tu le sais, c'est mon point d’appui principal Je ne sais m’extirper de ton être boussole et ouragan et de mon silence je t'appelle à me sauver avec ton magnétisme terrestre, à me sauver, à me lier quand le fond marin montre la turquoise et m’appelle. Alors tu viens, en montrant une sillage de dauphins, tu me mets à la main le pain que je vais jeter à l’eau, tu hisses la grand-voile et le foc et nous traquons la joie avec un soleil derrière et un soleil devant que l’on ne voit pas encore J’ai le mot amour pour toi, je le lave chaque matin du saumâtre, je le pétris avec mon blé, je le sèche de sa douceur, j’enlève tout le rose et je suis ton épouse marine, mon cœur capitaine. Traduction : --- |
Autres textes du même auteur : Amore mio - Mon amour Bambina mia - Mon enfant Questo giorno che ho person - Ce jour que j'ai perdu |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6802
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|