Bambina mia - Mariangela Gualtieri (1951-....)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Bambina mia - Mariangela Gualtieri (1951-....)
Bambina mia - Mon enfant
Voce : Michela Mazzarini
Bambina mia, Per te avrei dato tutti i giardini del mio regno, se fossi stata regina, fino all’ultima rosa, fino all’ultima piuma. Tutto il regno per te. E invece ti lascio baracche e spine, polveri pesanti su tutto lo scenario battiti molto forti palpebre cucite tutto intorno. Ira nelle periferie della specie. E al centro, ira. Ma tu non credere a chi dipinge l’umano come una bestia zoppa e questo mondo come una palla alla fine. Non credere a chi tinge tutto di buio pesto e di sangue. Lo fa perchè è facile farlo. Noi siamo solo confusi,credi. Ma sentiamo. Sentiamo ancora. Sentiamo ancora. Siamo ancora capaci di amare qualcosa. Ancora proviamo pietà. Tocca a te,ora, a te tocca la lavatura di queste croste delle cortecce vive. C’è splendore in ogni cosa. Io l’ho visto. Io ora lo vedo di piu’. C’è splendore. Non avere paura. Ciao faccia bella, gioia piu’ grande. L’amore è il tuo destino. Sempre. Nient’altro. Nient’altro. Nient’altro. | Mon enfant, je t’aurais donné tous les jardins de mon royaume, si j’avais été reine, jusqu’à la dernière rose, jusqu’à la dernière plume. Tout le royaume pour toi. Et au lieu de cela , je te laisse des cabanes et des épines, de la poussière lourde partout dans le paysage, des battements très forts des paupières cousues tout autour. Colère dans les périphéries de l’espèce. Et au milieu, la colère. Mais toi ne crois pas ceux qui dépeignent l’humain comme une bête boiteuse et ce monde comme une balle à la fin. Ne crois pas ceux qui peignent tout en noir et en sang. Ils le font parce que c’est facile à faire. Nous sommes juste confus, crois-le. Mais écoutons. Écoutons à nouveau. Écoutons à nouveau. Nous sommes encore capables d’aimer quelque chose. Encore nous ressentons de la pitié. C'est à ton tour maintenant à ton tour de laver ces croûtes d’écorce vivante. Il y a de la splendeur dans chaque chose. Je l’ai vue. Maintenant je le vois davantage Il y a de la splendeur. N’aies pas peur. Bonjour beau visage, joie la plus grande L’amour est ton destin. Tout le temps. Rien d’autre. Rien d’autre. Rien d’autre. Traduction : --- |
Autres textes du même auteur : Amore mio - Mon amour Ci vuole il tuo cuore tempestato - Il faut ton coeur pris d'assaut Questo giorno che ho person - Ce jour que j'ai perdu |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6802
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|