Amantes en la orilla - Pilar Paz Pasamar (1932-2019)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Amantes en la orilla - Pilar Paz Pasamar (1932-2019)
Amantes en la orilla - Amoureux sur le rivage
Voz : José Fas Fondria
Voz : José Fas Fondria
Me gustaría daros, amantes en la orilla, el tronco de algún árbol donde pudierais todos grabar las iniciales. Un álamo o un pino, o un roble, o algún chopo, o la acacia de un parque meticuloso y frío que desdeñáis por este salobre aire del mar. Sí, un árbol para cada pareja, un árbol triste como todas las cosas que sirven al recuerdo. En el largo paseo ni una mata, ni un trino, ni una sombra. En lugar de rosa y margarita que deshojar, el alga, la podrida y rotunda, fuerte esencia marina. El faro allá a lo lejos ilumina de pronto el abrazo furtivo y hace, cómplice, guiños. Un árbol sin raíces, al aire, os traería. Si alguna vez amantes de este rincón, hubiera olvidado el mensaje de mayo, y la que os canta, mi voz, ya no sintiera su anuncio, os dejaría mi garganta, y en ella -como en un viejo tronco- grabaríais el clásico corazón, la promesa, la inicial, y tal día de tal año, en cualquiera y feliz primavera. Mi garganta aún podría servir de algo al amor. | Je voudrais vous donner, amoureux sur le rivage, le tronc d’un arbre où vous pourriez tous graver les initiales. Un tremble ou un pin, ou un chêne, ou un peuplier, ou l’acacia d’un parc minutieux et froid que vous dédaignez pour cet air marin salé. Oui, un arbre pour chaque couple, un arbre triste comme toutes les choses qui servent à se souvenir. Sur la longue marche pas un buisson, pas un trille, pas une ombre. Au lieu de rose et de marguerite à défolier, les algues, pourrie et ronde, la forte essence marine Le phare au loin illumine soudain l’étreinte furtive et fait un clin d’œil, complice. Un arbre sans racines, dans les airs, vous apporterait. Si jamais amoureux de ce coin, j’avais oublié le message de mai, et que celui qui te chante, ma voix, n’en sentait plus l’annonce, je te laisserais ma gorge, et en elle – comme dans une vieux tronc – tu y graverais le cœur classique, la promesse, l’initiale, et tel jour d’une telle année, dans n’importe quel et heureux printemps. Ma gorge alors pourrait servir de quelque chose à l’amour. Traduction : --- |
Autres textes du même auteur : De tierra adentro a mar - De l'intérieur des terres à l a mer El rebelde - Le rebelle La casa - La maison |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|