El rebelde - Pilar Paz Pasamar (1932-2019)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
El rebelde - Pilar Paz Pasamar (1932-2019)
El rebelde - Le rebelle
Voz : Tomás Galindo
A mí la nieve me quema siendo la nieve tan fría... ¿Que dentro? Salgo a la calle. ¿Que fuera? -No, ¿Que de día? -Yo salgo de noche. ¿Que de noche? Y mi alma se empina para darse contra el sol rotundo del mediodía. No. Si me tiendes tu mano la apartaré de las mías, si ponéis entre barandas mi regresada alegría, romperé los barandales en seguida. Ni tú, ni el otro, ni vuestra, ni de nosotros. Mi vida un «no» contra todo y siempre: «no, así no», como una fría espada de pesadumbre contra márgenes y guías, ¿Que los demás? Los demás podrán, pero yo no. Mira: es preferible quedarse seco como la ceniza. No, a mí no. Descalzo y limpio mi corazón no se agria, pájaro neutral de marzo vivo como él todavía. Mi pie, mi mano. La mía. ¡A mí la nieve me quema siendo la nieve tan fría! | La neige me brûle la neige étant si froide... Quoi à l'intérieur ? Je sors dans la rue. Quoi dehors ? -Non, quoi pendant la journée ? -Je sors la nuit. Quoi La nuit ? Et mon âme se lève pour se donner contre le soleil soleil de midi. Non. Si tu me tends ta main je la retirerai de la mienne, si tu mets entre les grilles ma joie revenue, je briserai les grilles immédiatement. Ni toi, ni l'autre, ni les tiens, ni les nôtres. Ma vie un "non" contre tout et toujours : "Non, pas comme ça, comme une épée froide et pesante. contre les marges et les guides, Et les autres ? Les autres peuvent, mais pas moi. Regardes : il est préférable de rester aussi sec que des cendres. Non, pas pour moi. Pieds nus et propres mon cœur ne s'aigrit pas, oiseau neutre de mars Je vis encore comme lui. Mon pied, ma main. Ma main. La neige me brûle la neige étant si froide ! Traduction : --- |
Autres textes du même auteur : Amantes en la orilla - Amoureux sur le rivage De tierra adentro a mar - De l'intérieur des terres à l a mer La casa - La maison |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|