COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -26%
LEGO® Icons 10332 La place de la ville ...
Voir le deal
169.99 €

Terredad - Eugenio Montejo (1938-2008)

Aller en bas

Terredad - Eugenio Montejo (1938-2008) Empty Terredad - Eugenio Montejo (1938-2008)

Message  Gil Def Sam 27 Juil - 9:50

  Terredad - Eugenio Montejo (1938-2008) 989837  Terredad - Eugenio Montejo (1938-2008) 989837  Terredad - Eugenio Montejo (1938-2008) 989837  


Terredad - Eugenio Montejo (1938-2008) Images?q=tbn:ANd9GcT6DP8HS7_nIcsBTfA4dEb_y2A4aHsNIwefBg&s

Eugenio MONTEJO
1938-2008

Terredad - Eugenio Montejo (1938-2008) Eugenio-montejo



Terredad - Terre-à-terre


Voz : Eugenio Montejo




Estar aquí por años en la tierra,
con las nubes que lleguen, con los pájaros,
suspensos de horas frágiles.
A bordo, casi a la deriva,
más cerca de Saturno, más lejanos,
mientras el sol da vuelta y nos arrastra
y la sangre recorre su profundo universo
más sagrado que todos los astros.

Estar aquí en la tierra: no más lejos
que un árbol, no más inexplicables;
livianos en otoño, henchidos en verano,
con lo que somos o no somos, con la sombra,
la memoria, el deseo, hasta el fin
(si hay un fin) voz a voz,
casa por casa,
sea quien lleve la tierra, si la llevan,
o quien la espere, si la aguardan,
partiendo juntos cada vez el pan
en dos, en tres, en cuatro,
sin olvidar la parte de la hormiga
que siempre viaja de remotas estrellas
para estar a la hora en nuestra cena,
aunque las migas sean amargas.


"Terredad", 1978




Être ici pendant des années sur terre,
avec les nuages qui arrivent, avec les oiseaux,
suspendus à des heures fragiles.
À bord, presque à la dérive,
plus près de Saturne, plus loin,
tandis que le soleil tourne et nous entraîne
et que le sang coule dans son univers profond
plus sacré que toutes les étoiles.

Être ici sur terre : pas plus loin
qu’un arbre, pas plus inexplicable ;
lumière en automne, gonflée en été,
avec ce que nous sommes ou pas, avec l’ombre,
le souvenir, le désir, jusqu’à la fin
(s’il y a une fin) voix à voix,
maison par maison,
que ce soit celui qui porte la terre, s’ils la portent,
ou qui l’attend, s’ils l’attendent,
en partageant ensemble le pain à chaque fois
en deux, en trois, en quatre,
sans oublier la part de la fourmi
qui voyage toujours depuis les étoiles lointaines
pour être à l’heure de notre dîner,
même si les miettes sont amères.


Traduction :---




Autres textes du même auteur :

Creo a la vida - Croire en la vie
Dura menos un hombre que una velo - Un homme dure moins qu'une bougie
La vida - La vie






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum