Terredad - Eugenio Montejo (1938-2008)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Terredad - Eugenio Montejo (1938-2008)
Eugenio MONTEJO 1938-2008 |
Terredad - Terre-à-terre
Voz : Eugenio Montejo
Voz : Eugenio Montejo
Estar aquí por años en la tierra, con las nubes que lleguen, con los pájaros, suspensos de horas frágiles. A bordo, casi a la deriva, más cerca de Saturno, más lejanos, mientras el sol da vuelta y nos arrastra y la sangre recorre su profundo universo más sagrado que todos los astros. Estar aquí en la tierra: no más lejos que un árbol, no más inexplicables; livianos en otoño, henchidos en verano, con lo que somos o no somos, con la sombra, la memoria, el deseo, hasta el fin (si hay un fin) voz a voz, casa por casa, sea quien lleve la tierra, si la llevan, o quien la espere, si la aguardan, partiendo juntos cada vez el pan en dos, en tres, en cuatro, sin olvidar la parte de la hormiga que siempre viaja de remotas estrellas para estar a la hora en nuestra cena, aunque las migas sean amargas. "Terredad", 1978 | Être ici pendant des années sur terre, avec les nuages qui arrivent, avec les oiseaux, suspendus à des heures fragiles. À bord, presque à la dérive, plus près de Saturne, plus loin, tandis que le soleil tourne et nous entraîne et que le sang coule dans son univers profond plus sacré que toutes les étoiles. Être ici sur terre : pas plus loin qu’un arbre, pas plus inexplicable ; lumière en automne, gonflée en été, avec ce que nous sommes ou pas, avec l’ombre, le souvenir, le désir, jusqu’à la fin (s’il y a une fin) voix à voix, maison par maison, que ce soit celui qui porte la terre, s’ils la portent, ou qui l’attend, s’ils l’attendent, en partageant ensemble le pain à chaque fois en deux, en trois, en quatre, sans oublier la part de la fourmi qui voyage toujours depuis les étoiles lointaines pour être à l’heure de notre dîner, même si les miettes sont amères. Traduction :--- |
Autres textes du même auteur : Creo a la vida - Croire en la vie Dura menos un hombre que una velo - Un homme dure moins qu'une bougie La vida - La vie |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|