COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-23%
Le deal à ne pas rater :
(Adhérents Fnac) Kit de démarrage 3 ampoules connectées Philips ...
99.99 € 129.99 €
Voir le deal

Dura menos un hombre que una vela - Eugenio Montejo (1938-2008)

Aller en bas

Dura menos un hombre que una vela - Eugenio Montejo (1938-2008) Empty Dura menos un hombre que una vela - Eugenio Montejo (1938-2008)

Message  Gil Def Sam 27 Juil - 13:35

  Dura menos un hombre que una vela - Eugenio Montejo (1938-2008) 989837  Dura menos un hombre que una vela - Eugenio Montejo (1938-2008) 989837  Dura menos un hombre que una vela - Eugenio Montejo (1938-2008) 989837  


Dura menos un hombre que una vela - Eugenio Montejo (1938-2008) Images?q=tbn:ANd9GcT6DP8HS7_nIcsBTfA4dEb_y2A4aHsNIwefBg&s

Eugenio MONTEJO
1938-2008

Dura menos un hombre que una vela - Eugenio Montejo (1938-2008) Eugenio-montejo



Dura menos un hombre que una vela - Un homme dure moins qu’une bougie


Voz : Andrea Peña




Dura menos un hombre que una vela
pero la tierra prefiere su lumbre
para seguir el paso de los astros.
Dura menos que un árbol,
Que una piedra,
se anochece ante el viento más leve,
con un soplo se apaga.
Dura menos un pájaro,
que un pez fuera del agua,
casi no tiene tiempo de nacer,
da unas vueltas al sol y se borra
entre las sombras de las horas
hasta que sus huesos en el polvo
se mezclan con el viento,
y sin embargo, cuando parte
siempre deja la tierra más clara.


"Muerte y memoria", 1972




Un homme dure moins qu’une bougie,
mais la terre préfère son feu
pour suivre le passage des étoiles.
Il dure moins qu’un arbre,
qu’une pierre,
il tombe la nuit avant le vent le plus léger,
d’un souffle il s’éteint.
Un oiseau dure moins
qu’un poisson hors de l’eau,
il n’a presque pas le temps de naître,
il fait quelques fois le tour du soleil et s’efface
dans l’ombre des heures
jusqu’à ce que ses os dans la poussière
se mélangent au vent,
et pourtant quand il part,
il laisse toujours la terre plus claire.


Traduction :---




Autres textes du même auteur :

Creo a la vida - Croire en la vie
La vida - La vie
Terredad - Terre-à-terre






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6862
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum